Собрание сочинений. Том 2
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?Фисберто
В ней блеск и грация своя,Ей редкое дано отличье.Фелисьяно
Как так?Фисберто
Не лучше ли всего —Когда нет высших над тобоюИ равного нет никого,Ты сам командуешь собою?С байетой все это является.Новехонька, как на картинке,Не прорвана на поединке,Она не требует починкиИ в украшеньях не нуждается.Она украшена своейКрасою скромности, и что же?Из уст знатнейшего вельможиТы похвалу услышишь ей.Фелисьяно
Давай под окнами пройдемЛауренсии. Уж слишком что-тоОн постоянен. Отчего-тоИ поздно вечером и днемПо нашей улице пустыннойОн бродит. Это неспроста.Фисберто
Вас беспокоит красотаИли костюм его картинный?Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,Не бойся бедных, успокойся.Фисберто
Где умник есть — не только бойся,А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занятЛауренсией и он?Фисберто
Ну да!Фелисьяно
Не надо уходить тогда.Фисберто
Но и туда, однако, тянет.Там стань в сторонке — и следи!Балкон их виден отовсюду.Фелисьяно
Ступай за мной.Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду,А ты, Эстеван, подожди,Пока отец ее опятьУедет.(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать,Чего он ищет здесь и много льВ нем весу. Не на радость вамВсе это будет, а расстроит.Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,А что он ищет, станет намЯснее, если мы узнаем,Какие дамы здесь живут.Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаемМы этих двух. Они уж тут.Идальго он, красавец этот,А соткан он из пустяка,Из воздуха и ветерка, —Судите сами, много ль это.За деньги, без тревог и дум,Дворянство он себе устроил [50]И родословную присвоил,Купил и блеск, и лоск, и ум.Я перечислить не берусьСверкающих на нем брильянтов,Во всем Мадриде, поручусь,Таких душистых лент и бантовИли перчаток не найти.Что перед этим ароматомСады Валенсии! Куда там!Что амбра, господи прости!А цепь — прекрасней ничегоВообразить нельзя. Нет мочи!Нет цветников таких у ночи,Как щегольской наряд его.И как меняют в церкви ризыПо службе глядя, этот хватЗавел особенный нарядНа все причуды и капризы:Костюм любви, костюм надежды,И ссоры, и печальных дум,И для разрыва есть одежды,И обладанья есть костюм.Миндаль цветущий, благовонныйОн может перьями затмить,И пену моря не сравнитьС краями шляпы оперенной!И главное, какой в нем пылИ самомнение какое!Нет дамы, чтоб ее в покоеОставил он и не прельстил.Есть у него и острый ум,Что в разговоре забавляетИ так же блестками сверкает,Как праздничный его костюм.Не знаю, здесь чего он хочет.Ведь наша улица — приютБогинь. Живет немало тутКрасавиц.Карлос
Боже, все пророчитБеду мне! Это привиденье,Оживший вдруг нелепый сон, —В мою Элису он влюблен.Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье,Жеманится, и здесь виднаВся красота архитектурыЕго божественной фигуры.Карлос
Так в мыслях у него она?Эстеван
Не знаю. Трудно поручиться,Но скажут все дома кругом:То он пройдется здесь пешком,То на коне он здесь промчится.С собой верзилу он таскает.Посмотришь — просто испугаешься:Взглянул — убил.Карлос
Ты ошибаешься:Так только ревность убивает.Как звать?Эстеван
Фисберто.
50
За деньги без тревог и дум Дворянство он себе устроил… — Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI в. стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI–XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.