Собрание сочинений. Том 2
Фисберто
(Сабине)
Прощай, царица!Сабина
Успел меня ты рассердить.Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!Фисберто
Что говорить!В модели ангела годится.Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!И страстная надежда эта, —Не свет, а обещанье света, —Всего прекрасней, может быть.Какая легкость! Как красиваЕе походка!Фисберто
Дух и плотьИз воздуха им дал господь.Что легкие они, не диво.Фелисьяно
Когда красавица идет,И все в ней блеск и дуновенье,То, кажется, корабль плывет,Гонимый ветром обольщенья.Два киля — это башмачки,Борт — это юбка. У корсажаХитросплетенье такелажа —Все эти ленточки, шнурки.Стан — это мачта, руки — реи,Верх мачты — шея, а косаИ пена кружев — паруса,В которых ветер вьется, реет.Нахлынет воздух на мгновенье —Она живет, она летит;А ветра нет, и все в ней спит, —Порыв приводит их в движенье.И все они, чуть ветер стих,Подобны кораблю в покое:Ведь ветер — это что такое?Он истинная сущность их.Фисберто
Вы это хорошо сравнилиИ верно судите о нихИ в водную стихию ихНедаром тоже поместили.Все, что изменчиво, и зыбко,И беспокойно — им сродни;И ловко плавают они —И это тоже не ошибка.Мне женщина напоминаетКорабль из-за семи морей —Так много золота сверкает,Алмазов, жемчуга на ней.Какой бесчувственный предметНа человека так походит?Спит, говорит, виляет, ходит,И так же все: то мрак, то свет,То ясная вокруг погода,То буря вдруг, валы встают,И так же в гавань сквозь невзгодыНадежда с верой их ведут.Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключеньеМораль?Фисберто
Ну, что же, не беда.От легкомыслия всегдаЧто остается? Поученье!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?Эстеван
Ее отецСейчас в поместье уезжает.Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,Дохнула радость, наконец.Проснется дремлющая сила,И душу я в себе найду,Когда увижу ту звезду,Которая меня живила.Эстеван
Как вас там встретят, как там рады —Не нужно вам и говорить.Карлос
О, так страдать и так любить —Клянусь, что стoю я награды!Фелисьяно
(к Фисберто)
Кто это?Фисберто
Знаю. У негоХорошее происхожденьеИ ни малейшего именья, —Нет, кроме чести, ничего.Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,По-моему, когда душаТомится в теле голыша.Фисберто
Но если правда, честь — богатство, —По-настоящему богат,В ком благородство есть и чувство.Фелисьяно
Мой милый, это говорятТе, у кого в кармане пусто.Они меня не обморочат:Хоть честь у них на языке,Они о том, что в кошельке,С большим усердием хлопочут.Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,Хоть и твердит о нем молва,Что очень беден он, несчастный.Цепь золотая, кружева…А высшее в нем щегольство,Конечно, — платье из байеты [49].Фелисьяно
Оно плохое у него?Фисберто
Нет, но уловка бедных это.Тот, кто придумал эту ткань,Всех превратил в вельмож и франтов.Байете восхищенья даньНа зависть шелка, брыжей, бантов!Фелисьяно
Если бы должен был поэт,Из тех, что лавров не похитит,Творя какой-нибудь сонет,Хороший подобрать эпитетВо славу госпожи байеты,Как следует ее назвать,По-твоему?Фисберто
Возьмись писатьЯ как заправские поэты,«Великая», сказал бы я.
49
Байета (исп. bayeta) — дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.