Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 92 из 137 Информация о книге
9О, если бы ты здесь была со мною!Я славить одиночество привык,И пусть одной бессмысленной строкоюЛюбовь мою развенчиваю вмиг,Зато других желаний не открою,Был не для жалоб создан мой язык,Но в мудрости отливы есть, как в море.Боюсь, прилив зальет глаза мне вскоре.10Да, озеро, — ты помнишь? — замок мой —Мой дом, теперь чужое мне наследство.Красив Леман, но там наш край родной,Там счастье, там резвилось наше детство.Стереть их образ — иль его, иль твой —О! даже Время не имеет средства,Хотя давно все дорогое мнеИль умерло, иль там, в другой стране.11Вот он — весь мир! Но одного, как ласки,Прошу я у Природы: пусть онаТепло мне даст, и солнечные краски,И тишину, что сердцу так нужна.Пусть явит мне лицо свое без маски,Чтобы не впал я в безразличье сна,И пусть — пока в разлуке мы с тобою —Из друга детства станет мне сестрою.12Любое чувство гнал бы я, смеясь,Но это — нет, его храню я строго.Я здесь как дома — там, где началасьНе только жизнь, но вся моя дорога.И если б раньше с чернью знатной связьЯ разорвал — я б лучше был намного,Страстей не знал бы, меньше б видел зла,Не знал бы мук, ты слез бы не лила.13Тщеславье меньше мною бы владело,Да и Любовь, — не звал бы Славу в дом.Они пришли и вторглись в душу, в тело,А много ль дали? Имя — всё ли в нем?Душа когда-то лучшего хотела,И благородным я пылал огнем.Он отгорел — так все желанья вянут.Как миллионы, был и я обманут.14А будущее — что мне? Пусть оноМоей о нем не требует заботы.Я пережил себя уже давно,Слепой судьбы изведал повороты,Но жил — не спал, — мне с детства сужденоБыть начеку, сводя с фортуной счеты.Лишь четверть века длил я жизни бег,А пережил — как будто прожил век.15Так будь что будет — все приму без слова!Я Прошлое почти благодарю:В нем есть просветы, пусть оно сурово.Когда ж о настоящем говорю,Моя душа хвалить его готоваУже за то, что вижу и смотрю,Могу в Природе каждое мгновеньеЛюбить и созерцать в благоговенье.16Сестра! В тебе нашел я свой оплот,Как ты во мне. Мы были, есть и будемВо всем едины. То, что в нас живет,Не умертвить ни Времени, ни людям.И вместе, врозь — в чаду любых заботНе предадим друг друга, не забудем.Союз, который первым был для нас,Последним разорвется в смертный час.28 августа 1816
Тьма
Перевод И. С. Тургенева
[354]
Я видел сон… Не все в нем было сном.Погасло солнце светлое, и звездыСкиталися без цели, без лучейВ пространстве вечном; льдистая земляНосилась слепо в воздухе безлунном.Час утра наставал и проходил,Но дня не приводил он за собою…И люди — в ужасе беды великойЗабыли страсти прежние… СердцаВ одну себялюбивую молитвуО свете робко сжались — и застыли.Перед огнями жил народ; престолы,Дворцы царей венчанных, шалаши,Жилища всех имеющих жилища —В костры слагались… города горели…И люди собиралися толпамиВокруг домов пылающих — затем,Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.Счастливы были жители тех стран,Где факелы вулканов пламенели…Весь мир одной надеждой робкой жил…Зажгли леса; но с каждым часом гасИ падал обгорелый лес; деревьяВнезапно с грозным треском обрушались…И лица — при неровном трепетаньеПоследних замирающих огнейКазались неземными… Кто лежал,Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,Руками подпираясь, улыбался;Другие хлопотливо суетилисьВокруг костров — и в ужасе безумномГлядели смутно на глухое небо,Земли погибшей саван… а потомС проклятьями бросались в прах и выли,Зубами скрежетали. Птицы с крикомНосились низко над землей, махалиНенужными крылами… Даже звериСбегались робкими стадами… ЗмеиПолзли, вились среди толпы, шипели,Безвредные… Их убивали людиНа пищу… Снова вспыхнула война,Погасшая на время… Кровью купленКусок был каждый; всякий в сторонеСидел угрюмо, насыщаясь в мраке.Любви не стало; вся земля полнаБыла одной лишь мыслью: смерти — смерти,Бесславной, неизбежной… Страшный голодТерзал людей… И быстро гибли люди…Но не было могилы ни костям,Ни телу… Пожирал скелет скелета…И даже псы хозяев раздирали.Один лишь пес остался трупу верен,Зверей, людей голодных отгонял —Пока другие трупы привлекалиИх зубы жадные… Но пищи самНе принимал; с унылым долгим стономИ быстрым, грустным криком все лизалОн руку, безответную на ласку,И умер наконец… Так постепенноВсех голод истребил; лишь двое гражданСтолицы пышной — некогда врагов —В живых осталось… Встретились ониУ гаснущих остатков алтаря,Где много было собрано вещейСвятых……………………………..Холодными костлявыми руками,Дрожа, вскопали золу… ОгонекПод слабым их дыханьем вспыхнул слабо,Как бы в насмешку им; когда же сталоСветлее, оба подняли глаза,Взглянули, вскрикнули и тут же вместеОт ужаса взаимного внезапноУпали мертвыми…………………………………………………………………………………….И мир был пуст;Тот многолюдный мир, могучий мирБыл мертвой массой, без травы, деревьев,Без жизни, времени, людей, движенья…То хаос смерти был. Озера, рекиИ море — все затихло. НичегоНе шевелилось в бездне молчаливой.Безлюдные лежали кораблиИ гнили, на недвижной, сонной влаге…Без шуму, по частям валились мачтыИ, падая, волны не возмущали…Моря давно не ведали приливов…Погибла их владычица — луна;Завяли ветры в воздухе немом…Исчезли тучи… Тьме не нужно былоИх помощи… она была повсюду…
вернуться
354
Тьма. — Стихотворение написано на вилле Диодати, в Италии. В переводе И. С. Тургенева, по всей видимости, цензурой изъято две строки.