Поэзия английского романтизма XIX века
Диодати, июль 1816
Прометей
Перевод В. Левика
[355]
1Титан! С надмирной высотыНа тех, чья горестна дорога, —На муки смертных тварей тыНе мог смотреть с презреньем бога.И в воздаянье добрых делСтрадать безмолвно — твой удел.В горах утес, орел, оковы!Но тщетно боги так суровы —Ты не слабел от страшных мук,И стон, срывающийся вдруг,Не дал им повода для смеха:Ты, озирая небосвод,Молчал. Ты мыслил: боль вздохнет,Когда лишится голос эха.2Титан! Что знал ты? — День за днемБорьбу страдания и воли,Свирепость не смертельной боли,Небес бездушных окоем,Ко всем глухой Судьбы десницуИ Ненависть — земли царицу:Все то, что правит средь живыхИ с наслажденьем губит их,Сперва замучив. Был ты РокомТомим в бессмертии жестокомИ нес достойно свой удел.Напрасно гневный Зевс хотелИз глаз твоих исторгнуть слезы,Ты в Небо слал ему угрозы,А знал, что станет мягче он,Открой ты, что не вечен трон Царя богов.И приговор Гремел среди пустынных горВ твоем пророческом молчанье.И понял — и познал он страх,Но злую дрожь в его рукахЛишь молний выдало дрожанье.3Был твой божественный порывПреступно добрым — плод желаньяЛюдские уменьшить страданья,Наш дух и волю укрепив.И, свергнут с горней высоты,Сумел так мужественно ты,Так гордо пронести свой жребий,Противоборствуя судьбе, —Ни на Земле, ни даже в НебеНикем не сломленный в борьбе, —Что смертным ты пример явилИ символ их судеб и сил.Как ты, в тоске, в мечтах упорныхИ человек отчасти бог.Он мутно мчащийся поток,Рожденный чистым в недрах горных.Он также свой предвидит путь,Пускай не весь, пускай лишь суть:Мрак отчужденья, непокорство,Беде и злу противоборство,Когда, силен одним собой,Всем черным силам даст он бой.Бесстрашье чувства, сила волиИ в бездне мук сильней всего.Он счастлив этим в горькой доле.Чем бунт его — не торжество?Чем не Победа — смерть его?Диодати, июль 1816
Венеция
(Отрывок)
Перевод М. Донского
[356]
Уж полночь, но светло, как днем.Веселье пенится кругом:Светильники пылают яркоНа площади Святого Марка,И гордо вздыбилась над нейЧетверка бронзовых коней —Античных мастеров работа, —Сверкает сбруи позолота.Вот лев крылатый на столпе:С презреньем к суетной толпе,Не замечая люд прохожий,Он обращен к Палаццо Дожей.«Мост вздохов» — из дворца в тюрьмуВедут несчастных по нему,И там, закованные в цепи,В отрезанном от мира склепеТе смерть приемлют, те гниют;Отправил многих тайный судТуда, но не было такого,Кто вышел бы на волю снова.Скульптурно-царственна ПьяццеттаВ оправе царственных аркад.Прославленное чудо света,Дворец свой обратил фасадТуда, где вечно плещут воды —Ограда островной свободы.Вот храм Святого Марка. ОнУкрашен россыпью колоннИз яшмы, мрамора, порфира —Богатой данью полумира.Причудлив и могуч собор:Восточный каменный узорИ минарет, ввысь устремленный,И купола… Скорей мечеть,Чем церковь, где перед МадоннойНам надлежит благоговеть…Венеция, 6 декабря 1816
Песня для луддитов
Перевод М. Донского
[357]
Как когда-то за вольность в заморском краю [358]Кровью выкуп платил бедный люд,Так и мы купим волю свою.Жить свободными будем иль ляжем в бою!Смерть владыкам! Да славится Лудд!Мы на саван тирану соткем полотна,За оружье возьмемся потом.Угнетателям смерть суждена!И красильный свой чан мы нальем дополна,Но не краской, а кровью нальем.Эта смрадная кровь, как живительный ил,Нашу почву удобрит, и в славный тот деньОбновится, исполнится силДуб Свободы, что некогда Лудд посадил,И над миром прострет свою сень.24 декабря 1816
«Не бродить уж нам ночами…»
Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского
[359]
Не бродить уж нам ночами,Хоть и манит нас лунаСеребристыми лучами,А душа любви полна!Меч сотрет железо ножен,И душа источит грудь,Вечный пламень невозможен,Сердцу нужно отдохнуть.Пусть влюбленными лучамиМесяц тянется к земле,Не бродить уж нам ночамиВ серебристой лунной мгле.
355
Прометей. — Образ Прометея возникает в поэзии Байрона неоднократно.
356
Венеция (отрывок). — Написано в Венеции, впервые опубликовано только в 1901 году.
357
Песня для луддитов. — Опубликована в 1830 году.
358
Как когда-то за вольность в заморском краю… — Байрон имеет в виду войну Северо-Американских Штатов за независимость.
359
«Не бродить уж нам ночами…». — Опубликовано в 1830 году.