Поэзия английского романтизма XIX века
12 апреля 1816
Стансы к Августе
(«Хоть судьба мне во всем изменила…»)
Перевод В. Левика
[351]
Хоть судьба мне во всем изменилаИ моя закатилась звезда,Ты меня никогда не винила,Не судила меня никогда.Ты мой дух разгадала тревожный,Разделила мой жребий одна.Я мечтал о любви невозможной —И в тебе мне явилась она.Если я улыбнусь и нежданноОтвечают улыбкой цветы,Я могу не бояться обмана,Ибо так улыбаешься ты.Если ссорится ветер с волнами,Как со мною друзья и родня,Только тем, что оно — между нами,Это море тревожит меня.Пусть Надежда, корабль мой, разбитаИ обломки уходят на дно,Сердцу в бурях лишь гордость защита,Но и в пытках не сдастся оно.Ибо смерть предпочту я презренью,Никакой не страшусь клеветы.И меня не принудят к смиренью,Если будешь союзницей ты.Люди лгут — никогда не лгала ты,Не по-женски верна мне была,Ты любила, не требуя платы,И любовь за любовь отдала.Ты, не дрогнув, на ложь возражала,Не для сплетен следила за мной,Расставаясь со мной, не бежалаИ не прятала нож за спиной.Этот мир не кляну я враждебный,Где преследуют все одного:Я не пел ему песни хвалебной,Но уйти не спешил от него.И ошибку я страшной ценоюОплатил в эти смутные дни,Но зато ты навеки со мною,И тебя не отнимут они.Буря прошлое стерла, и что же,Чем утешу себя самого?То, что было всего мне дороже,Оказалось достойней всего.И в песках еще ключ серебрится,И звезда еще в небе горит,А в пустыне поет еще птицаИ душе о тебе говорит.24 июля 1816
Дж. Констебль. Пляж в Брайтоне с угольщиком. 1824 г.
Масло. Музей Виктории и Альберта.
Послание Августе
Перевод В. Левика
[352]
1Сестра! Мой друг сестра! Под небесамиНежнее слова, лучше слова нет!Пускай моря и горы между нами,Ты для меня все та же в смене лет.И я, носимый ветром и волнами,Прошу не слез, а нежности в ответ.Два мира мне оставлены судьбою:Земля, где я скитаюсь, дом — с тобою.2Что первый мне! Второй люблю стократ, —Он — гавань счастья, все в нем так надежно!Но у тебя — свой долг и свой уклад,От них уйти — я знаю — невозможно.У нас один отец, но я — твой брат —Жить обречен и трудно и тревожно.Как на морях не знал покоя дед, [353]Так внуку на земле покоя нет.3Рожден для бурь, пускай в иной стихии,Я все изведал: светской брани шквал,Утесы вероломства роковыеИ клевету, что всех коварней скал.Вина — моя, признаюсь не впервые, —Так без уверток я вину признал,Когда на берег выплыл, с бурей споря,Злосчастный кормчий собственного горя.4Вина моя — и мне предъявлен счет.Я брошен был в борьбу со дня рожденья,И жизни дар меня всю жизнь гнетет —Судьба ли то, страстей ли заблужденья?Чтоб вырваться из гибельных тенёт,Разбил бы цепи глиняные звенья,Но вот живу — и рад остаток летПродлить, чтоб видеть век, идущий вслед.5Я мало жил, но видел я немало:Режимов, царств, империй чехарду.Как пену, жизнь История смывала,Все унося: и радость и беду.Не знаю что, но что-то воспиталоВо мне терпенье, я спокойно жду.А значит, не напрасны испытанья,Пусть мы страдаем только для страданья.6Но не протест ли говорит во мне —Моих несчастий плод — или, быть может,Отчаянье? Не знаю, но в стране,Где воздух чист, ничто души не гложет,И тела в благодатной тишинеДоспехов зимних тяжесть не тревожит,Я так спокоен, так исполнен сил,Как не бывал, когда спокойней жил.7Здесь веет миром детства золотого —Ручьи, деревья, травы и цветы —И, благодарный, весь я в прошлом снова —Там, где ни книг, ни смут, ни суеты.Где было все и празднично и новоИ в сердце зрели юные мечты,И, кажется, другого не взыскуя, —Не как тебя! — но все ж любить могу я.8Здесь Альпы предо мной — какой предметДля созерцанья! Чувство удивленьяПроходит — это мелкий пустоцвет.Но здесь источник мысли, вдохновенья,И даже в одиночестве здесь нетОтчаянья. Здесь пир ума и зренья.А озеро! Красивее того,Где мы росли! Но то родней всего.
351
Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…»). — Опубликованы вместе с «Шильонским узником» в 1816 году (так же, как и стихотворение «Тьма» и «Прометей»). Посвящено сводной сестре поэта, Августе Ли (1783–1851).
См. в Примечаниях перевод Б. Л. Пастернака (верстальщик).
352
Послание Августе. — Опубликовано в 1830 году.
353
Как на морях не знал покоя дед… — Джон Байрон (1723–1786), дед поэта, адмирал, на склоне лет совершил кругосветное путешествие.
