Поэзия английского романтизма XIX века
Песнь Саула перед последней битвой
Перевод В. Макушевича
[337]
1Царский приказ мой вождям и бойцам:Если паду я в сражении сам,Перешагните вы через меня,Сталью святою неверных казня.2Телохранитель! Не нужен мне щит,Если бойцов моих гибель страшит.Кровь ты пролей мою! Сам я примуЖребий, что страшен полку моему.3Войско, прощай! Только сын мой роднойВ этом бою неразлучен со мной.Если теряешь корону и власть,Лучше в сражении царственно пасть.Все суета, сказал Экклезиаст
Перевод Арк. Штейнберга
[338]
Любовь и слава, мудрость, юный пылИ власть моя — не иссякали;От многих вин мой кубок рдяным был,Резец и кисть мне взор ласкали;И, красотою сердце утоля,Смягчался дух мой своенравный;Все то, что смертным в силах дать земля,Венчало мой престол державный.Но не было ни часа и ни дняВ бессонных памятях былого,Какими бы земля и жизнь меняПрельстили пережить их снова.Был каждый миг в блаженном бытииОтравлен горечью печали,И одеянья царские мои,Блистая, плечи отягчали.Змею полей людская мощь моглаСмирить искусной ворожбою,Но та змея, что сердце обвила,Нам навсегда дана судьбою.Вовек ее ничто не заклянет,Ни мудрость, ни лады псалтири,И суждено до смерти этот гнетДуше терпеть в подлунном мире.Когда изнемогшие стынут сердца…
Перевод И. Озеровой
[339]
IКогда изнемогшие стынут сердца,Где дух совершает бессмертный полет?Он без лица, он без конца,Но он свой сумрачный прах отряхнет.Тогда, покинув телесный плен,Пойдет ли он по следу планет?Иль чьи-то глаза, сквозь забвенье и тлен,В пространство пошлют ему царственный свет?IIМысль — вечна, безбрежна, сильнаВсё видно невидимой ей,Всё, всё будет помнить она, —И землю, и небо над ней.Она в озаренье пойметПоблекнувших лет череду,И в памяти стершийся годВоскреснет в грядущем году.IIIО дух! Увидит хаос онДо заселения земли.Там, где рождался небосклон,Его дороги пролегли.Распад вселенной, смерть светил,Творенье времени и прах…Он в отрешенности забылПро боль в расширенных зрачках.IVЛюбовь, надежды и невзгодыДух видит без сердечной смуты.Века проходят, словно годы,А годы кратки, как минуты.Летит, бескрыл и бессердечен,Не существующий, а бывший.Без имени, без чувств — он вечен,И что такое смерть, — забывший.Видение Валтасара
Перевод А. Полежаева
[340]
Царь на троне сидит;Перед ним и за нимС раболепством немымРяд сатрапов стоит.Драгоценный чертогИ блестит и горит,И земной полубогПир устроить велит.Золотая волнаДорогого винаНежит чувства и кровь;Звуки лир, юных девСладострастный напевВозжигают любовь.Упоен, восхищен,Царь на троне сидит —И торжественный тронИ блестит и горит…Вдруг — неведомый страхУ царя на челеИ унынье в очах,Обращенных к стене.Умолкает звук лирИ веселых речей,И расстроенный пирВидит (ужас очей!):Огневая рукаИсполинским перстомНа стене пред царемНачертала слова…И никто из мужей,И царевых гостей,И искусных волхвовСилы огненных словИзъяснить не возмог.И земной полубогОмрачился тоской…И еврей молодойК Валтасару предсталИ слова прочитал:Мани, фекел, фарес!Вот слова на стене,Волю бога с небесВозвещают оне.Мани значит: монарх,Кончил царствовать ты!Град у персов в руках —Смысл середней черты;Фарес — третье — гласит:Ныне будешь убит!..Рек — исчез… Изумлен,Царь не верит мечте.Но чертог окруженИ… он мертв на щите!..«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
Перевод А. К. Толстого
[341]
Неспящих солнце! Грустная звезда!Как слезно луч мерцает твой всегда!Как темнота при нем еще темней!Как он похож на радость прежних дней!Так светит прошлое нам в жизненной ночи,Но уж не греют нас бессильные лучи;Звезда минувшего так в горе мне видна;Видна, но далека — светла, но холодна!
337
Песнь Саула перед последней битвой. — Дата написания неизвестна.
338
Все суета, сказал Экклезиаст. — Написано в 1815 году. Стихотворение представляет собой поэтический парафраз к «Книге Экклезиаста».
339
Когда изнемогшие стынут сердца.— Написано в 1815 году.
340
Видение Валтасара. — Дата написания неизвестна.
Валтасар— последний вавилонский царь. В Книге Пророка Даниила рассказано, что во время многолюдного пира Валтасар увидел, как «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала» (V, 5) (исчислено, взвешено и разделено). Даниил истолковал таинственные слова «мене текел фарес» (в Библии: мене, текел, упарсин), пророчествующие гибель Валтасара и его царства. В ту же ночь пророчество сбылось: в осажденный Вавилон проникли войска персидского царя Кира. Публикуемый перевод Полежаева был высоко оценен Белинским.
341
«Неспящих солнце! Грустная звезда!». — Дата написания неизвестна.