Поэзия английского романтизма XIX века
Дочь Иевфая
Перевод А. Ибрагимова
[330]
О отец! Нерушим твой обет!Чтоб избавить отчизну от бед,Порази, примиренный с судьбой,Грудь, открытую перед тобой.Жду удара — да будет он скор!Тих, безмолвствует плакальщиц хор.Боли нет — нет жестокой тоски,Если смерть — от любимой руки.Оскверню ли я ложью уста?В каждой мысли, отец, я чиста,Как и благословенья твои,Как прощальное слово любви.Жалость в сердце, отец, изничтожь.Судия мой — вонзай же свой нож!Мне великая честь воздана.Вы свободны — отец и страна!Хлынет кровь, обагряя тебя…Вспоминай же, гордясь и любя;Я с улыбкою, светел мой лик,Принимаю последний свой миг.«Убита в блеске красоты!..»
Перевод В. Левика
[331]
Убита в блеске красоты!Да спит легко под вечной сенью,Да сблизят вешние цветыНад ней прозрачные листыИ кипарис овеет тенью.Печаль у синих этих водПомедлит с горькой, смутной думой,Вздохнет — и тихо отойдет…Безумец! Разве твой приходСмутит могилы сон угрюмый!Мы знаем: Смерть не слышит нас,Не видит наших потрясений.Но разве этов грустный часУдержит нас от слез и пеней?Ты говоришь: забудь! Но самТы бледен, ты готов к слезам.Душа моя мрачна
Перевод М. Ю. Лермонтова
[332]
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес, —Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез —Они растают и прольются.Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слез хочу, певец,Иль разорвется грудь от муки.Страданьями была упитана она,Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал — теперь она полна,Как кубок смерти, яда полный.«Ты плачешь — светятся слезой…»
Перевод С. Маршака
[333]
Ты плачешь — светятся слезойРесницы синих глаз.Фиалка, полная росой,Роняет свой алмаз.Ты улыбнулась — пред тобойСапфира блеск погас;Его затмил огонь живой,Сиянье синих глаз.Вечерних облаков каймаХранит свой нежный цвет,Когда весь мир объяла тьмаИ солнца в небе нет.Так в глубину душевных тучТвой проникает взгляд.Пускай погас последний луч —В душе горит закат.Врагом сражен
Перевод В. Макушевича
[334]
1Врагом сражен, преображенТы в памяти страны,Мечом своим вооружен,Как лучшие сыны,Свободой рукоположенВ суровый час войны.2Пока свободна та страна,Которую ты спас,Тобою смерть побеждена.И завтра, как сейчас,В нас будет кровь твоя красна.Твой дух навеки в нас.3На поле битвы, в свой черед,Тобою мы сильны.Девичий хор тебя поетНа празднике весны.Слезами слава не живет.Мы плакать не должны.Саул
Перевод В. Макушевича
[335]
1Вещий голос твой будилТех, кто вечным сном заснул:«Встань из гроба, Самуил!Вот он, твой пророк, Саул!»Земля разверзлась. Он во мгле возник.В могиле остеклел недвижный лик.От савана бежит в испуге свет.Увяли руки. В жилах крови нет.Поблескивают ноги белизной,Иссохшей, неприкрытой, костяной.В устах давно дыханье прервалось.Пещерным ветром слово донеслось.И, пошатнувшись, царь Саул упал,Как дуб, грозой сраженный наповал.2«В этой мертвой тишинеКто дерзнул воззвать ко мне?Царь Саул? Ну, что ж, гляди:Холодно в моей груди.Не течет по жилам кровь.Вот к чему себя готовь!В ходе завтрашнего дняСтанешь ты таким, как я.Нынче ходишь ты в царях.Завтра наш смешают прах.Это жалкий твой удел:Много-много вражьих стрел.Ты падешь в бою таком,Сам себя пронзив клинком.Ты падешь, твой сын падет [336],Дом Саула, весь твой род».
330
Дочь Иевфая. — Дата написания неизвестна. Согласно Книге Судей Израилевых, верховный судья Иевфай принес в жертву Иегове свою единственную дочь в благодарность за дарованную ему победу в битве с аммонитянами.
331
«Убита в блеске красоты!..». — Дата написания неизвестна. Впервые опубликовано 23 апреля 1815 года в газете «Экзаминер».
См. в Примечаниях перевод К. К. Случевского (верстальщик).
332
Душа моя мрачна. — Дата написания неизвестна.
333
«Ты плачешь — светятся слезой…». — Дата написания неизвестна.
См. в Примечаниях неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина (верстальщик).
334
Врагом сражен. —Дата написания неизвестна.
См. в Примечаниях перевод А. Плещеева (верстальщик).
335
Саул. — Стихотворение написано в феврале 1815 года.
Саул— первый царь иудеев. Многократно вступал в ссору с пророком Самуилом, которым был помазан на царство. После смерти пророка Саул вызвал тень Самуила, который предсказал ему смерть и гибель его рода.
336
…твой сын падет… — Ионафан, старший сын Саула.