Поэзия английского романтизма XIX века
4 мая 1814
Стансы для музыки
(«Сияй в блаженной, светлой сени!..»)
Перевод Вяч. Иванова
[323]
1Сияй в блаженной, светлой сени!..Из душ, воскресших в оный мир,Не целовал прелестней тениСестер благословенный клир.Ты все была нам: стань святыней,Бессмертья преступив порог!Мы боль смирим пред благостыней:Мы знаем, что с тобой — твой бог.2Персть над тобой легка да будет,Как изумруд — светла трава,Цветы цветут, и мысль забудетО сени смертной: ты — жива!Земля свод кущ всегда зеленыхВзрастит… Но пусть ни скорбный тисЗдесь не печалит дум смущенных,Ни темнолистный кипарис.1814
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815)
[324]
«Она идет во всей красе…»
Перевод С. Маршака
[325]
Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны.Вся глубь небес и звезды всеВ ее очах заключены,Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской, —Все в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой,И если счастье подарит,То самой щедрою рукой!Псалтирь царя-певца
Перевод В. Микушевича
[326]
1Могла псалтирь царя-певца,Возлюбленного небесами,Рыдая, слить в себе сердца,Преображенные слезами.Нет больше струн с такими голосами.Мужал невольно слабый духОт этого святого звона.И тот, кто был душою глух,Царю внимал во время оно,Когда псалтирь была превыше трона.2Псалтирью наш Господь воспет.В ней торжество царя-пророка.Склонялись кедры ей в ответ,Потрясена гора глубоко,И в небеса вознесся звук с востока.Дочь Благочестия, Любовь,Оставшись в мире без ответа,Шлет в небо душу вновь и вновь,Как будто звуки в небе где-то,Во сне, который не боится света.Когда в небесной вышине
Перевод В. Микушевича
[327]
1Когда в небесной вышинеЛюбовь живет, покинув прах,И засияют очи мне,Всё те же, только не в слезах,Зачем тогда предсмертный страх?С небес доносится привет.Крыла невидимого взмах, —И в горних сферах вечный свет.2Зачем бояться за себя,В последний отправляясь путь?За жизнь цепляемся, скорбя,И не решаемся шагнутьТуда, где нам дано глотнутьСвятой воды бессмертных рек,Когда не только с грудью грудь,Душа с душою там навек.Дикая газель
Перевод А. Ибрагимова
[328]
Газель, пуглива и дика,Бежит в горах Сиона.В пути ее поит рекаВодой незамутненной.Скачкам воздушным нет препон,И взор гордыней напоен.Такой же шаг, яснее взорТы видел, край наш отчий.Иные жительницы горТебе знакомы — кротче.Ливанский лес шумит вдали,Но нет прекрасных дев — ушли.В своем изгнанье вековомПогружены в печаль мы.Вознесшиеся над пескомБлагословенны пальмы:Здесь родились, их корни тут,В чужой земле они умрут.Лишь нам, родной земли сынам,Скитаться на чужбине.Где прах отцов — нет места нам.Поруганы святыни.И злобным смехом сотрясен,Обрушился салемский трон.О, плачь о тех…
Перевод И. Озеровой
[329]
IО, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон,Чьи храмы пусты, чья отчизна — сон!О смолкшей арфе Иудеи плачь:Там, где жил бог, теперь живет палач.IIГде смоет Израиль с израненных ногЗасохшую кровь бесконечных дорог?И где же напев Иудеи найти,Что вызовет трепет, забытый почти?IIIНоги в дороге избиты, измучена грудь;Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь?Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд,Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост.
323
Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сини!..»). — Написано, по всей вероятности, в мае 1814 года, впервые опубликовано в газете «Экзаминер» 4 июня 1815 года. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.
324
Из «Еврейских мелодий»— Цикл стихотворений, объединенных под общим названием «Еврейские мелодии», был написан в конце 1814 — начале 1815 года по просьбе Д.-Дж. Киннерда, друга Байрона, на музыку композиторов Исаака Натана и Джона Брехема. Впервые этот цикл был опубликован в 1815 году. Байрон критически относился к этому произведению и впоследствии сожалел, что, согласился на уговоры Киннерда. Вне всякого сомнения, Байрон был слишком суров к своему произведению.
325
«Она идет во всей красе…». — Написано 12 июня 1814 года после возвращения с бала, где Байрон встретил миссис Уилмот Хотон, жену своего дальнего родственника, которая была в трауре.
326
Псалтирь царя-певца. — Точная дата написания неизвестна.
327
Когда в небесной вышине. — Дата написания неизвестна. Композитор Исаак Натан в своих воспоминаниях писал, что слово «когда» (точее «если») в первой строке стихотворения послужило поводом для упреков Байрону в атеизме.
328
Дикая газель. — Дата написания неизвестна.
329
О, плачь о тех… — Дата написания неизвестна.