Поэзия английского романтизма XIX века
Если б в сердце…
Перевод И. Озеровой
[342]
1Если б в сердце таилась неверия тень,Галилею покинул бы я в тот же день;Я бы, веру отвергнув, проклятие снял,Что над родом моим от начала начал.IIЕсли зло отступилось от нашей судьбы,Ты свободен и чист, — грешны только рабы.Если изгнанных небо отвергнет людей,Ты живи в своей вере, умру я в своей.IIIБольше дал я за веру, чем можешь ты дать;Бог, даря тебе счастье, не может не знать.Держит он мое сердце, надежду мою;Ты — хранишь свою жизнь, я — ему отдаю.Плач Ирода о Мариамне
Перевод Арк. Штейнберга
[343]
О Мариамна! Хлещет кровьИз сердца, что твою пролило;Не вспыхнет жажда мести вновьИ гнев — раскаянье сменило.Взываю горестно к тебе;О, если б ты меня простила,Хоть Небо к пламенной мольбеГлухим и неприступным было.Как этот сброд безумцу могВ грехе покорствовать злосчастно?Теперь же роковой клинокМне грудь терзает ежечасно.Но ты, любовь моя, мертва…Я мрачным сердцем жду напрасноРазящей длани Божества,Что жизнь мою продлило властно.Моей царицы больше нет,А с ней ушла души отрада.Я Иудеи лучший цветСорвал из собственного сада.Моя вина — моя беда,Мне по заслугам — муки ада.Не истощить мне никогдаНеисчерпаемого яда!На разорение Иерусалима Титом
Перевод А. Майкова
[344]
1С холма, где путники прощаются с Сионом,Я видел град родной в его последний час:Пылал он, отданный свирепым легионам,И зарево его охватывало нас.2И я искал наш храм, искал свой бедный дом,Но видел лишь огня клокочущее море…Я на руки свои, в отчаянье немом,Взглянул: они в цепях — и мщенья нет! О, горе!3Ах! с этого холма, бывало, я гляделНа город в этот час: уж мрак над ним клубился,И только храм еще в лучах зари горел,И розовый туман на высях гор светился.4И вот я там же был и в тот последний час;Но не манил меня заката блеск пурпурный.Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась,Ударил молнией и вихрь послал свой бурный…5Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил,Не сядут, не войдут языческие боги!Твой зримый храм упал, но в сердце сохранилНавеки твой народ, Господь, тебе чертоги!У вод вавилонских, печалью томимы
Перевод А. Плещеева
[345]
1У вод вавилонских, печалью томимы,В слезах мы сидели, тот день вспоминая,Как враг разъяренный по стогнам СолимаБежал, все огню и мечу предавая.Как дочери наши рыдали! ОнеРассеяны ныне в чужой стороне…2Свободные волны катились спокойно…«Играйте и пойте!» — враги нам сказали.Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,Чтоб наши им песни святые звучали;Рука да отсохнет у тех, кто врагамНа радость ударит хоть раз по струнам!3Повесили арфы свои мы на ивы.Свободное нам завещал песнопеньеСолим, как его совершилось паденье;Так пусть же те арфы висят молчаливы;Вовек не сольете со звуками их,Гонители наши, вы песен своих!Поражение Сеннахериба
Перевод А. К. Толстого
[346]
1Ассиряне шли, как на стадо волки,В багреце их и в злате сияли полки,И без счета их копья сверкали окрест,Как в волнах галилейских мерцание звезд.2Словно листья дубравные в летние дни,Еще вечером так красовались они;Словно листья дубравные в вихре зимы,Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.3Ангел смерти лишь на ветер крылья простерИ дохнул им в лицо — и померкнул их взор,И на мутные очи пал сон без конца,И лишь раз поднялись и остыли сердца.4Вот расширивший ноздри повергнутый конь,И не пышет из них гордой силы огонь,И как хладная влага на бреге морском,Так предсмертная пена белеет на нем.5Вот и всадник лежит, распростертый во прах,На броне его ржа и роса на власах;Безответны шатры, у знамен ни раба,И не свищет копье, и не трубит труба.
342
Если б в сердце… — Написано в 1815 году.
343
Плач Ирода по Мариамне. — Написано 15 января 1815 года.
Ирод— иудейский царь, славившийся своей жестокостью.
Мариамна— его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.
344
На разорение Иерусалима Титом. — Написано в 1815 году. В 64 году нашей эры Иерусалим восстал против римского владычества, и в 70 году был разрушен императором Титом.
345
У вод вавилонских, печалью томимы. — Написано 15 января 1815 года и представляет собой вольное переложение 136-го псалма Псалтири.
346
Поражение Сеннахериба. — Написано 17 февраля 1815 года.
Сеннахериб. — Ассирийский царь Сеннахериб (705–681 гг. до н. э.) осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и требовал сдачи города. В это время в войске Сеннахериба вспыхнула чума, и Сеннахериб бежал от стен Иерусалима.