Поэзия английского романтизма XIX века
1809
Строки мистеру Ходжсону
Перевод Ю. Петрова
[304]
Ходжсон, в путь, да поживее!Снят запрет, отплыть пора.Парус поднят, мерно веетБлагодатный бриз — ура!Вымпелами грот увенчан,Салютуют пушки нам;Час разлуки! Вопли женщин,Матросни божба и гам;Гневны лица —Негде скрытьсяОт таможенных шпиков;Мышка елеВлезет в щелиМеж тюков и сундуков.Где приткнуться? — вот заботаПред отплытьем пакетбота.Лодочник, отдай швартовы!Пассажирах собрались,Вот багаж, и все готовы,Эй, на весла навались!«Осторожней, тут спиртное!»«Ах, мне плохо!» — «Плохо вам?Знайте, будет хуже вдвое,Черт бы вас побрал, madame!»Крики, слезы И угрозыСлуг, матросов, дам, господ,Ахи, взвизги,Страхи, брызги —Все слилось в водоворот.Да, нелегкая работаДогрести до пакетбота.Наконец-то мы у цели!Правит судном бравый Кид;Мы каюты осмотрели —Кто плюется, кто рычит:«Эта вот дыра — каюта?!»«Эльфа негде уложить!»«Есть тут три квадратных фута?»«Кто здесь, к черту, сможет жить?!»«Кто? Да каждыйСамый важный,Самый знатный из вельмож!»«Что? Вельможа?Правый боже!Он с селедкой станет схож!»Нет, уюта не найдете —Шум, жара не пакетботе.Флетчер, Меррей, Боб [305]упалиУ фальшборта, как мешки;Ну-ка, привяжи их, парень,На собачьи поводки!При последнем издыханье,Проклиная все вокруг,Завтрак вместе со стихамиВыблевал Хобхауз в люк,Словно в Лету…«Мочи нету!»«Что, помочь сложить стишки?»«Чашку чаю!»«Погибаю!»«Дьявол! Лезут вон кишки!»Где тут выдержать! УмретеНа проклятом пакетботе.Курс проложен до Стамбула;Не собьемся ли с пути?Встречным ветром вдруг задуло,В щепки может разнести.«Жизнь — сплошная клоунада», —Учит философский том;Значит, нам смеяться надо,И смеяться вновь — потом;В поле, в море,В счастье, в горе,Над природой и людьми;Пей стаканом —Смейся пьяным,Что уж лучше, черт возьми!Доброе вино в почете —Хватит всем на пакетботе.Фалмут, 30 июня 1809
У. Блейк. Сцена Страшного суда. Три обвинителя.
Гравюра на дереве.
Девушка из Кадикса
Перевод Л. Мея
[306]
Не говорите больше мнеО северной красе британки;Вы не изведали вполнеВсе обаянье кадиксанки.Лазури нет у ней в очах,И волоса не золотятся;Но очи искрятся в лучахИ с томным оком не сравнятся.Испанка, словно Прометей,Огонь похитила у неба,И он летит из глаз у нейСтрелами черными Эреба.А кудри — ворона крыла:Вы б поклялись, что их извивы,Волною падая с чела,Целуют шею, дышат, живы…Британки зимне-холодны,И если лица их прекрасны,Зато уста их ледяныИ на привет уста безгласны;Но Юга пламенная дочь,Испанка, рождена для страсти —И чар ее не превозмочь,И не любить ее — нет власти.В ней нет кокетства: ни себя,Ни друга лаской не обманет;И, ненавидя и любя,Она притворствовать не станет.Ей сердце гордое дано:Купить нельзя его за злато,Но неподкупное — оноПолюбит надолго и свято.Ей чужд насмешливый отказ;Ее мечты, ее желанья —Всю страсть, всю преданность на васИзлить в годину испытанья.Когда в Испании война,Испанка трепета не знает,А друг ее убит — онаВрагам за смерть копьем отмщает.Когда же, вечером, порхнетОна в кружок веселый танца,Или с гитарой запоетПро битву мавра и испанца,Иль четки нежною рукойНачнет считать с огнем во взорах,Иль у вечерни голос свойСольет с подругами на хорах —Во всяком сердце задрожит,Кто на красавицу ни взглянет,И всех она обворожит,И сердце взорами приманит…Осталось много мне пути,И много ждет меня приманки,Но лучше в мире не найтиМне черноокой кадиксанки!1809
В альбом
Перевод М. Ю. Лермонтова
[307]
Как одинокая гробницаВниманье путника зовет,Так эта бледная страницаПусть милый взор твой привлечет.И если после многих летПрочтешь ты, как мечтал поэт,И вспомнишь, как тебя любил он,То думай, что его уж нет,Что сердце здесь похоронил он.
304
Строки мистеру Ходжсону. — Стихотворение впервые опубликовано в 1830 году.
ХоджсонФренсис (1781–1852) — Друг Байрона, поэт и переводчик.
305
Флетчер, Мирей, Боб— слуги Байрона.
306
Девушка из Кадикса. — Впервые опубликовано в 1832 году. Первоначально стихотворение входило в поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Кадикс— город в Испании.
307
В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева:
