Поэзия английского романтизма XIX века
14 сентября 1809
Написано после того,
как я проплыл из Сестоса в Абидос
Перевод В. Топорова
[308]
Зимою, в холод календарный(Девицы любят этот миф),Леандр довольно регулярноНочами плыл через пролив.Вода бурлила и ревела,Вдали терялся горизонт;Но он в поток бросался смело:Геро! Киприда! Гелеспонт!А я, задумав стать героемНа современный образец,Плыл в ясный день, под летним зноем,И то — измучился вконец.Зачем в такие авантюрыЛеандр пускался? То да се,Крутить амуры, строить куры… —А я? Прославиться — и все!Чьей позавидуете роли?Взыскал с обоих злобный Рок:Мы плыли, но не плыть нам боле —Он утонул, я занемог.9 мая 1810
Песня греческих повстанцев
Перевод С. Маршака
[309]
О Греция, восстань!Сиянье древней славыБорцов зовет на брань,На подвиг величавый.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.С презреньем сбросьте, греки,Турецкое ярмо,Кровью вражеской навекиСмойте рабское клеймо!Пусть доблестные тениГероев и вождейУвидят возрожденьеЭллады прежних дней.Пусть встает на голос горнаКопьеносцев древних рать,Чтоб за город семигорныйВместе с нами воевать.Спарта, Спарта, к жизни новойПодымайся из руинИ зови к борьбе суровойВольных жителей Афин.Пускай в сердцах воскреснетИ нас объединитГерой бессмертной песни,Спартанец Леонид.Он принял бой неравныйВ ущелье ФермопилИ с горсточкою славнойОтчизну заслонил.И, преградив теснины,Три сотни храбрецовОмыли кровью львинойДорогу в край отцов.К оружию! К победам!Героям страх неведом.Пускай за нами следомТечет тиранов кровь.1811
Прощанье с Мальтой
Перевод А. Сергеева
[310]
Прощай, смешная Ла-Валетта [311]!Прощай, жара в преддверье лета!Прощай, дворец, пустой и скучный!Прощай, провинциал радушный!Прощай, торговец нерадивый!Прощай, народ многоречивый!Прощай, мой карантин, причинаЗлой лихорадки, злого сплина!Прощайте, улочек ступени [312](По вам взбираться нет терпенья).Прощайте, слухи (не дивись им:Наш пакетбот опять без писем).Прощай, мой Питер, ты не скороНаучишь танцевать майора.Прощай, театр, где отчего-тоНас, господа, брала зевота.Прощайте, местные кумиры!Прощайте, красные мундирыИ лица красные военных,Самодовольных и надменных!Я еду, а когда — бог знает, —Туда, где выси дым пятнает,Где над домами вечный мрак,Где скверно так же — и не так.Нет, не прощайте, до свиданья,Сыны лазурного сиянья!На Понта берегах спокойныхНе помнят о вождях и войнах;Зато балы, кружки, обедыДля нас — бои, для дам — победы.(О Муза, каюсь, виноватИ пошлой рифме сам не рад.)Теперь помянем миссис Фрейзер [313].Но не забьет признаний гейзер:Когда бы я свой стих ценилДороже этих вот чернил,Я строчки две без промедленьяЕй преподнес бы в умиленье.Нет нужды! Жизнь ее светла,Давно приелась ей хвала.За щедрость сердца, живость чувстваИ грациозность без искусства.Не ей, счастливой, благодатьВ досужих песенках искать.Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,Не мне бранить тебя за странность,На духоту твою сердиться,О гарнизонная теплица!Гляжу в окошко, озадачен,На что сей остров предназначен;Затем в моем уединеньеБеру перо, берусь за чтенье,Глотаю горькое лекарствоВ усугубление мытарства,Ночной колпак тяну на лоб…О, боже! Так и есть: озноб.26 мая 1811
«Еще усилье — и, постылый…»
Перевод В. Левика
[314]
1Еще усилье — и, постылый,Развеян гнет бесплодных мук.Последний вздох мой тени милой —И снова в жизнь и в тот же круг.И даже скуке, в нем цветущей,Всему, что сам отверг, я рад.Тому не страшен день грядущий,Кто в прошлом столько знал утрат.
308
Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандркаждую ночь переплывал Геллеспонт(Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.
309
Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.
310
Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.
311
Ла-Валетта— главный город Мальты.
312
Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.
313
Миссис Фрейзер— поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте.
314
«Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.