Поэзия английского романтизма XIX века
1806
Лохнагар
Перевод А. Сергеева
[293]
Пусть в этом уютном саду по тропинкеМеж розами бродит избранник судьбы!Верните мне горы, где дремлют снежинкиИ мощно стихии встают на дыбы.Священны вершин каледонских громады, [294]Любовь и свободу сулящие в дар;Ручьи там не плещут, но бьют водопады,Спадая в ущелье твое, Лохнагар.Не там ли блуждал я в шотландском беретеИ с клетчатым пледом на детских плечах;Не там ли в сосновом бору на рассветеВверялся преданьям о давних вождях?Я брел и не мыслил сворачивать к дому,Пока не кончался заката пожар,И путь открывался светилу ночномуНад сумрачной кручей твоей, Лохнагар.«О тени усопших! Не вы ль надо мноюСкликались, затеяв с грозою игру?»Конечно! То с пением мчатся герои,Ликуя, гарцуют на горном ветру.Все глубже зимы ледяное дыханье,И праотцев хор — это грома удар,И в тучах рисуются их очертанья, —Им весело в бурях твоих, Лохнагар!«Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден,Что рок вашу храбрость на гибель обрек?»Ах, все вы погибли в бою за Куллоден [295],Победа не вам присудила венок.Но слава достойных найдет и в могиле:Ваш прах упокоил в пещерах Бремар,Волынщик и дудочник вас не забыли,Речей ваших отзвук хранит Лохнагар.Увы! Я покинул обитель свободы;Но голые скалы без трав и цветовДосель мне милей укрощенной природыИ мирных красот альбионских садов.Давно мы в разлуке, но сердце понынеВо власти унылых таинственных чар.О, вновь бы брести мне по дикой долинеК тебе, величавый седой Лохнагар!1806
«Когда б я мог в морях пустынных…»
Перевод В. Левика
[296]
Когда б я мог в морях пустынныхБлуждать, опасностью шутя,Жить на горах, в лесах, в долинах,Как беззаботное дитя,Душой, рожденной для свободы,Сменить наперекор всемуНа первобытный рай природыНадменной Англии тюрьму!Дай мне, Судьба, в густых дубравахЗабыть рабов, забыть вельмож,Лакеев и льстецов лукавых,Цивилизованную ложь, —Дай мне над грозным океаномБродить среди угрюмых скал,Где, не знаком еще с обманом,Любил я, верил и мечтал.Я мало жил, но сердцу ясно,Что мир мне чужд, как миру я.Ищу, гляжу во тьму — напрасно! —Он скрыт, порог небытия.Я спал и видел жизнь иную,Мне снилось: вот он, счастья ключ!Зачем открыл мне ложь земнуюТвой, Правда, ненавистный луч!Любил я — где мои богини?Друзья — друзей пропал и след.Тоскует сердце, как в пустыне,Где путнику надежды нет.Порою боль души глухуюСмирит вино на краткий срок,И смех мой весел, я пирую,Но сердцем — сердцем одинок.Как скучно слушать за стаканомТого, кто нам ни друг, ни враг,Кто приведен богатством, саномВ толпу безумцев и гуляк.О, где же, где надежный, верныйКружок друзей найти б я мог?На что мне праздник лицемерный,Веселья ложного предлог!А ты, о Женщина, не ты лиИсточник Жизни, Счастья, Сил!Но я — все чувства так остыли! —Твою улыбку разлюбил.Без сожалений свет мишурныйСменил бы я на мир другой,Чтоб на груди стихии бурнойЖеланный обрести покой.Туда, к великому безлюдью!Я к людям злобы не таю,По дух мой дышит полной грудьюЛишь в диком, сумрачном краю.О, если б из юдоли тесной,Как голубь в теплый мир гнезда,Уйти, взлететь в простор небесный,Забыв земное навсегда!1807
Строки, написанные под вязом
на кладбище в Гарроу
Перевод А. Блока
[297]
Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,С безоблачных небес струятся ветра волны:Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродилПо дерну свежему я с тем, кого любил,И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —Быть может, вспоминал прошедшее с печалью:О, только б видеть вас, извилины холмов!Любить безмерно вас я все еще готов;Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:По старой памяти склоняюсь под тобой,Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной;И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, —Зовут меня вздохнуть над отсиявшим счастьем,И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:«Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»Но охладит судьба души моей волненье,Заботам и страстям пошлет успокоенье,Так часто думал я, — пусть близкий смертный часСудьба мне усладит, когда огонь погас;И в келью тесную, иль в узкую могилу —Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;С мечтою страстной мне отрадно умирать,В излюбленных местах мне сладко почивать;Уснуть навеки там, где все мечты кипели,На вечный отдых лечь у детской колыбели;Навеки отдохнуть под пологом ветвей,Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;Окутаться землей на родине, мне милой,Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;И пусть благословят — знакомые листы,Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;О, только те, кто был мне дорог в дни былые, —И пусть меня вовек не вспомнят остальные.
293
Лохнагар. — Написано, по всей вероятности, в 1806 году, опубликовано также в сборнике «Часы досуга».
Лохнагар(Лэчин-и-Гэр — в английском чтении, Лох-на-гар — в кельтском чтении) — горная вершина в северной Шотландии.
294
Вершин каледонских громады. — Каледония — древнее название Шотландии.
295
Куллоден. — В апреле 1746 года в битве при Куллодене шотландские войска, возглавляемые принцем Чарльзом-Эдуардом, потерпели поражение от английских войск. После поражения принц Чарльз некоторое время скрывался в замке Бремар, в северной Шотландии.
296
«Когда б я мог в морях пустынных…». — Написано в 1807 году, впервые опубликовано в 1807 году в сборнике «Оригинальные и переводные стихотворения».
297
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. — Опубликовано в 1808 году.
Гарроу(прав.: Харроу) — аристократическая школа, где обучался Байрон (1801–1805 гг.). В 1807 году он снова побывал там. Стихотворение навеяно этим посещением.