Поэзия английского романтизма XIX века
27–29 июня 1816
БЕППО
Венецианская повесть
Перевод В. Левика
Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носить странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и едва ли не упрекайте бога за то, что он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах.
Примечание комментаторов
Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настоящее время является Париж, — средоточием распущенности всяческого рода.
[256]
1Известен всем (невежд мы обойдем)Веселый католический обычайГулять вовсю перед святым постом,Рискуя стать лукавому добычей.Греши смелей, чтоб каяться потом!Без ранговых различий и приличийВсе испытать спешат и стар и млад:Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.2Когда сгустится ночь под небосклоном(Чем гуще тьма, тем лучше, господа!),Когда скучней супругам, чем влюбленным,И нет у целомудрия стыда,Тогда своим жрецам неугомоннымВеселье отдается без труда.Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары,И нежный вздох целующейся пары.3Вот маски: турок, янки-дудль, еврей,Калейдоскоп невиданных уборов,Лент, серпантина, блесток, фонарей,Костюмы стряпчих, воинов, актеров —Все, что угодно прихоти твоей,Все надевай без дальних разговоров,И только рясу — боже сохрани! —Духовных, вольнодумец, не дразни.4Уж лучше взять крапиву для кафтана,Чем допустить хотя б один стежок,Которым оскорбилась бы сутана, —Тогда ты не отшутишься, дружок,Тебя на угли кинут, как барана,Чтоб адский пламень ты собой разжег, —И по душе, попавшей в когти к бесу,Лишь за двойную мзду отслужат мессу.5Но кроме ряс пригодно все, что есть, —От королевских мантий до ливреи, —Что можно с местной Монмут-стрит [257]унестьДля воплощенья праздничной затеи;Подобных «стрит» в Италии не счесть,И лишь названья мягче и звучнее.Из площадей английских словом «пьяцца»Лишь Ковент-Гарден [258]вправе называться.6Итак, пред нами праздник, карнавал.«Прощай мясное!» [259]— смысл его названья.Предмет забавно с именем совпал:Теперь направь на рыбу все желанья.Чем объяснить — я прежде сам не знал —Перед постом такие возлиянья?Но так друзья, прощаясь, пьют вино,Пока свистка к отплытью не дано.7На сорок дней прости-прощай, мясное!О, где рагу, бифштекс или паштет!Все рыбное, да и притом сухое,И тот, кто соус любит с детских лет,Подчас со зла загнет словцо такое,Каких от музы ввек не слышал свет,Хотя и склонен к ним британец бравый,Привыкший рыбу уснащать приправой.8К несчастью, вас в Италию влечет,И вы уже готовы сесть в каюту.Отправьте ж друга иль жену вперед,Пусть завернут в лавчонку на минутуИ, если уж отплыл ваш пакетбот,Пускай пошлют вдогонку, по маршруту,Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп,Иль в дни поста вы превратитесь в труп.9Таков совет питомцу римской веры, —Пусть римлянином в Риме будет он!Но протестанты — вы, о леди, сэры,Для вас поститься вовсе не закон.Вы только иностранцы, форестьеры,Так поглощайте мясо без препонИ за грехи ступайте к черту в лапы!Увы, я груб, но это кодекс папы.10Из городов, справлявших карнавал,Где в блеске расточительном мелькалиМистерия, веселый танец, бал,Арлекинады, мимы, пасторалиИ многое, чего я не назвал, —Прекраснейшим Венецию считали.Тот шумный век, что мною здесь воспет,Еще застал ее былой расцвет.11Венецианка хороша доныне:Глаза как ночь, крылатый взлет бровей,Прекрасный облик эллинской богини,Дразнящий кисть мазилки наших дней.У Тициана на любой картинеВы можете найти подобных ейИ, увидав такую на балконе,Узнаете, с кого писал Джорджоне,12Соединивший правду с красотой.В дворце Манфрини [260]есть его творенье:Картин прекрасных много в зале той,Но равных нет по силе вдохновенья.Я не боюсь увлечься похвалой,Я убежден, что вы того же мненья.На полотне — художник, сын, жена,И в ней сама любовь воплощена.13
256
Беппо. — Поэма опубликована 28 февраля 1818 года.
257
Монмут-стрит— улица в Лондоне, где в XVIII в. находились лавки старьевщиков.
258
Ковент-Гарден— площадь в Лондоне, именовавшаяся в XVII–XVIII вв. итальянским словом «пьяцца» из-за выстроенной там аркады архитектора Иниго Джонса.
259
…карнавал. // «Прощай, мясное»! — Карнавал по-итальянски и означает — «прощай, мясное» (came vale).
260
Дворец Манфрини— замок в Италии, знаменитый своим собранием картин.