Поэзия английского романтизма XIX века
Дитя-горе
Перевод В. Топорова
Мать вопит! Отец молчит…В страшный мир мне путь открыт.Тварь дрожащая, нагая —С омерзеньем родился я.Как из тучи — дьяволенок,Плача, рвусь я из пеленокИ отца луплю, покаЖду — невкусного — соска.Древо яда
Перевод С. Маршака
В ярость друг меня привел —Гнев излил я, гнев прошел.Враг обиду мне нанес —Я молчал, но гнев мой рос.Я таил его в тишиВ глубине своей души,То слезами поливал,То улыбкой согревал.Рос он ночью, рос он днем.Зрело яблочко на нем,Яда сладкого полно.Знал мой недруг, чье оно.Темной ночью в тишинеОн прокрался в сад ко мнеИ остался недвижим,Ядом скованный моим.Заблудившийся мальчик
Перевод С. Маршака
«Нельзя любить и уважатьДругих, как собственное я,Или чужую мысль признатьГораздо большей, чем своя.Я не могу любить сильнейНи мать, ни братьев, ни отца.Я их люблю, как воробей,Что ловит крошки у крыльца».Услышав это, духовникДитя за волосы схватилИ поволок за воротник.А все хвалили этот пыл.Потом, взобравшись на амвон,Сказал священник: — Вот злодей!Умом понять пытался онТо, что сокрыто от людей!И не был слышен детский плач,Напрасно умоляла мать,Когда дитя раздел палачИ начал цепь на нем ковать.Был на костре — другим на страх —Преступник маленький сожжен…Не на твоих ли берегахВсе это было, Альбион?Пропащая девочка
Перевод В. Топорова
Дети будущих веков!Из конфузливых стиховВы узнаете о том,Что Любовь — Любовь! — звалась грехом.В веке золотомЯсным летним днемВсякий, свету рад,Сбросит свой наряд —И душой и телом чист и млад.Парочка одна —В наши времена —Спряталась в кусты,Чтоб средь темнотыЯсным днем ночные рвать цветы.Нежась, разлеглись.Играм предались.Трепетны сердца.Нет вблизи отца.И свой страх забыли до конца.Заполдень, устав,Встали с мягких трав,Порешив вдвоемТемным вечеркомСнова повстречаться под кустом.Но к отцу, бледна,Подошла она,И отцовский взгляд,Как разверстый ад,Заронил ей в сердце смертный хлад.«Дочь! Где ты была?»И стоит, бела,Мучима стыдом,Пред своим отцом,Сразу ставшим дряхлым стариком.К Тирзе
Перевод В. Топорова
[42]
Рожденный матерью земнойОпять смешается с землей;Во прах рассыплются тела.Зачем ты сына родила?Любовь свела мужей и жен,Но каждый будет погребен;Спасенье смерть назвало — сном:И мы, отмучившись, уснем.Ты, мать моих сочтенных дней,Страшна жестокостью своейИ лицемерьем сладких слез —В них, как в тумане, я возрос,Сквозь них — смотреть на мир привык,Покрылся тиной мой язык.Смерть Божья — смерть превозмогла, —Зачем ты сына родила?По образу и подобию
Перевод В. Потаповой
[43]
Сердце людское — в груди Бессердечья;Зависть имеет лицо человечье;Ужас родится с людскою статью;Тайна рядится в людское платье.Платье людское подобно железу,Стать человечья — пламени горна,Лик человечий — запечатанной печи,А сердце людское — что голодное горло!ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)
[44]
«Словом высказать нельзя…»
Перевод С. Маршака
Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.Золотая часовня
Перевод С. Маршака
Перед часовней, у ворот,Куда никто войти не мог,В тоске, в мольбе стоял народ,Роняя слезы на порог.Но вижу я: поднялся змейМеж двух колонн ее витых,И двери тяжестью своейСорвал он с петель золотых.Вот он ползет во всю длинуПо малахиту, янтарю,Вот, поднимаясь в вышину,Стал подбираться к алтарю.Разинув свой тлетворный зев,Вино и хлеб обрызгал змей…Тогда пошел я в грязный хлевИ лег там спать среди свиней!
42
К Тирзе. — Стихотворение написано около 1795 или даже 1803 года, во всяком случае, включено в сборник позднее остальных.
Тирза— здесь не античное имя, как может показаться; оно заимствовано из «Песни песней» (6,4): «Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Тирза, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами». В поэмах Блейка Тирза символизирует плотскую любовь; он называет ее «Мать моей смертной части» (стих 9). Смысл стихотворения — отвержение любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире; не случайно в оригинале лирический его герой дважды повторяет слова Христа, обращенные к Марии (Евангелие от Иоанна, II, 4): «Что Мне в Тебе, Жено?»
43
По образу и подобию. — Стихотворение гравировано Блейком в 1794 году, но ни разу не было включено им в сборник. Сохранилось три оттиска.
44
Из «Манускрипта Россетти» (1793).Тетрадь состоит из пятидесяти восьми листов, и записи, а также рисунки, вносились в нее в разных направлениях, и, по-видимому, вплоть до 1811 года. Так, например, в 1800–1803 годах Блейк вторично использовал страницы 2—14, среди черновых записей 1793 года — первые варианты многих стихотворений из цикла «Песни опыта». В 1847 году известный английский художник — «прерафаэлит», поэт и переводчик Данте Габриэль Россетти (1828–1882) купил эту тетрадь у брата Сэмюеля Пальмера (Пальмер, известный английский художник, — см. иллюстрации к наст, тому, — был другом Блейка). Вслед за Россетти увлеклись Блейком его друзья, один из которых, Александр Гилкрист, издал в 1863 году биографию Блейка, положившую начало его всеанглийской, а затем и всемирной известности. В книге Гилкриста впервые опубликовано большое число стихотворений из «тетради 1793».