Поэзия английского романтизма XIX века
Я слышал ангела пенье
Перевод В. Потаповой
Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,И ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость, Жалость, Согласье.Страшился я…
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.О чибис! Ты видишь внизу пустополье
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!Ничьему папе
Перевод В. Потаповой
Отец придирчивый! ЗачемТы в облаках, высо?ко,Скрываешься, незрим и нем,От ищущего ока?Зачем твой сумрачный закон,Язык твой темный, полный гнева,Нам повелят вкушать плодыНе с древа, — у змеи из зева?Ужели оттого, что к тайностиОтзывчив женский пол до крайности?Песня дикого цветка
Перевод С. Маршака
[45]
Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:«Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой».Мягкий снег
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли… Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.«Разрушьте своды церкви мрачной…»
Перевод С. Маршака
Разрушьте своды церкви мрачнойИ катафалк постели брачнойИ смойте кровь убитых братьев —И будет снято с вас проклятье.Пророчество Мерлина
Перевод В. Потаповой
[46]
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.День
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке.Кровь, злато — вот его наряд!Вокруг вскипает гнев жестокий.Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.Меч и серп
Перевод С. Маршака
Меч — о смерти в ратном поле,Серп о жизни говорил,Но своей жестокой волеМеч серпа не покорил.«Пламень волос и румяную плоть…»
Перевод В. Потаповой
Пламень волос и румяную плотьПеском Воздержанье заносит.Утоленных желаний цветущая ветвьНа сыпучем песке плодоносит.«Схватив за вихор прежде времени случай…»
Перевод В. Потаповой
Схватив за вихор прежде времени случай,Заплачешь слезами раскаянья.Но, миг проморгав подходящий, — не мучайСебя: нет причин для отчаянья.Летучая радость
Перевод С. Маршака
Кто удержит радость силою,Жизнь погубит легкокрылую.На лету целуй ее —Утро вечности твое!Вопрос и ответ
Перевод С. Маршака
Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?— Дурака, что попался религии в сети.Богатство
Перевод С. Маршака
Веселых умов золотые крупинки,Рубины и жемчуг сердецБездельник не сбудет с прилавка на рынке,Не спрячет в подвалы скупец.
45
Песня дикого цветка. — Стихотворение первоначально состояло из двух последних строф и относилось, вероятно, к ребенку.
46
Пророчество Мерлина. — Мерлин — могучий волшебник кельтских легенд и сказок.