Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 18 из 137 Информация о книге
Ангел
Перевод В. Топорова
Мне снился сон — престранный сон!Безмужней я взошла на трон,Лишь кроткий ангел был со мнойПри свете дня и в час ночной.И я рыдала день и ночь,А он старался мне помочь,И я рыдала день и ночь,Гнала его: — Поди ты прочь!Он улетел, заступник мой,Мне стало страшно жить одной,И злая гвардия мояНесла мой страх во все края.Вернется скоро ангел мой,Да злая гвардия со мной,Да годы юности прошли,Да слишком долго он вдали.Тигр
Перевод С. Маршака
Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи,Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рукСердца первый тяжкий стук?Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной, —Улыбнулся ль наконецДелу рук своих творец?Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворила,И тебя, ночной огонь?Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?[40]
Моя милая роза
Перевод В. Топорова
Однажды, гуляя по саду,Чудесный цветок я нашел,Но молвил: — Тебя мне не надо.Ждет Роза. — И мимо прошел.И к Розе своей зашагал я —Влюблен и доверчив был я. —Но злобой меня повстречала,Ощерив шипов острия.Ах! подсолнух!
Перевод В. Топорова
Ах! подсолнух! утомленноТянешь голову свою,Глаз не сводишь с небосклонаВ нашем северном краю, —А на юге сей унылыйМир становится другим.Тени выйдут из могилы —Светлый путь укажешь им.Лилия
Перевод В. Топорова
Норовит кольнуть роза прямо в грудь!Нынче и овечка норовит боднуть!Хорошо с тобой, лилия, с одной —Нежной и не жадной, кроткой и простой.Сад Любви
Перевод В. Потаповой
Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.Я увидел затворы его,«Ты не должен!» [41]— прочел на вратах.И взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыИ священники в черном, вязавшие тёрномЖеланья мои и отрады.Маленькая бродяжка
Перевод С. Маршака
Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.Куда веселей придорожный кабак.К тому же ты знаешь повадку мою —Такому бродяжке не место в раю.Вот ежели в церкви дадут нам винцаДа пламенем жарким согреют сердца,Я буду молиться весь день и всю ночь.Никто нас из церкви не выгонит прочь.И станет наш пастырь служить веселей.Мы счастливы будем, как птицы полей.И строгая тетка, что в церкви весь век,Не станет пороть малолетних калек.И бог будет счастлив, как добрый отец,Увидев довольных детей наконец.Наверно, простит он бочонок и чертаИ дьяволу выдаст камзол и ботфорты.Лондон
Перевод С. Маршака
По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.Человеческая абстракция
Перевод С. Маршака
Была бы жалость на земле едва ли,Не доводи мы ближних до сумы.И милосердья люди бы не знали,Будь и другие счастливы, как мы.Покой и мир хранит взаимный страх.И себялюбье властвует на свете.И вот жестокость, скрытая впотьмах,На перекрестках расставляет сети.Святого страха якобы полна,Слезами грудь земли поит она.И скоро под ее зловещей сеньюРостки пускает кроткое смиренье.Его покров зеленый распростерНад всей землей мистический шатер.И тайный червь, мертвящий все живое,Питается таинственной листвою.Оно приносит людям каждый годОбмана сочный и румяный плод.И в гуще листьев, темной и тлетворной,Невидимо гнездится ворон черный.Все наши боги неба и землиИскали это дерево от века.Но отыскать доныне не могли:Оно растет в мозгу у человека.
вернуться
40
Ранее не публиковавшийся перевод того же стихотворения, выполненный В. Топоровым, см. в Примечаниях (верстальщик).
вернуться
41
«Ты не должен!»— Имеются в виду начальные слова десяти библейских заповедей.