Поэзия английского романтизма XIX века
Голос древнего барда
Перевод В. Микушевича
Придите, молодые!Уже заря зажглась,И правда родилась.Скрылись тени вековые,Мудрствования пустые.Лабиринтом вырос бред.От корней проходу нет.Многие споткнулись там,Блуждая по костям во мраке до зари.Плетутся с горем пополам,Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.ПЕСНИ ОПЫТА
[39]
Вступление
Перевод В. Топорова
Слушайте голос певца!Песня его разбудитВаши сердцаСловом Творца —Слово было, и есть, и будет:Грешных — оно позоветГрустной ночной пороюИ небосводПеревернетСолнечной стороною!«Очнись ото сна, Земля!Траву разбуди ночную!Пусты поля,Пути, пыля,Бросаются врассыпную.Не засыпай вовек!Мраком ночным одеты,Море и брег,Звездный ковчег —Будут твои до света».Ответ земли
Перевод В. Топорова
Но тяжело во мракСмотрит Земля слепая.Свет иссяк!Камень и прах!И голова — седая.«Море меня теснит.Звезды завидуют мне.Страшен на видТот, кто молчитВ цепенеющей тишине.Страшный Отец людей!Зависть, злоба и страх —Звенья цепей,Во мраке ночейБряцающих на сердцах.Ночь — это царство мук.Вянут во тьме цветы,Вязнет плуг,Казнит недуг,Обманывают мечты.Хлада — не поборотьЖару моих могил.Страшный Господь!Душу и плоть,Радость и рабство ты слил».Ком Земли и Камень
Перевод В. Топорова
«Любовь — прекрасный сочный плодИз безкорыстья красоты,Она дарует и дает,С ней рай в аду обрящешь ты!»Так пел беспечный Ком Земли.Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!И Камень, притаясь в пыли,Передразнил в таких стихах:«Любовь — ужасный склочный кротВ своекорыстье суеты,Она ворует и крадет,С ней ад в раю получишь ты!»Святой четверг
Перевод С. Маршака
Чем этот день весенний свят,Когда цветущая странаХудых, оборванных ребят,Живущих впроголодь, полна?Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!Видно, сутки напролетЗдесь царит ночная тьма,Никогда не тает лед,Не кончается зима.Где сияет солнца свет,Где роса поит цветы, —Там детей голодных нет,Нет угрюмой нищеты.Маленький трубочист
Перевод В. Топорова
Малыш чумазый в пургу, в мороз,На гребне крыши ослеп от слез.— Куда ушли вы, отец и мать?— Молиться богу, спасенья ждать.— Не унывал я при свете дня,Лишь хохотал я в пургу, в мороз.Одели саван вы на меняНа гребне крыши, в юдоли слез.Пою, пляшу я, спустившись вниз,Чтоб вы не знали, как там метет,И вы пред Богом простерлись ниц,А он — из слез — сделал небосвод.Нянюшкина песня
Перевод В. Микушевича
Когда детвора резвится с утраИ слышится шепот в тени,Как больно мне вспоминать в тишинеМои минувшие дни!Пора возвращаться домой, детвора!На закате роса холодна.Затянулась игра, и узнать вам пора,Как зима ледяная темна.Больная роза
Перевод В. Потаповой
О роза, ты больна!Во мраке ночи бурной,Разведал червь тайникЛюбви твоей пурпурной.И он туда проник,Незримый, ненасытный,И жизнь твою сгубилСвоей любовью скрытной.Муха
Перевод С. Маршака
Бедняжка-муха,Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет, —Так пусть умру яИли живу, —Счастливой мухойСебя зову.
39
Песни опыта. — Написаны в основном в 1793 году, черновики многих стихотворений цикла сохранились в тетради этого года. Опубликованы в 1794 году вместе с уже издававшимися ранее «Песнями невинности», в связи с чем Блейк перенес два стихотворения, входившие в первую часть, в «Песни опыта». В дальнейшем поэт неоднократно менял расположение стихотворений, что было тем легче сделать, что его книги представляют собой сброшюрованные гравюры (то есть не напечатаны типографским способом, но полностью, включая шрифт, гравированы на металле и оттиснуты на отдельных листах). Сохранилось двадцать четыре экземпляра книги; в настоящем томе принят порядок, соответствующий расположению стихотворений в семи экземплярах книги, отпечатанных в 1815 году. Перевод полный.