Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 16 из 137 Информация о книге
Святой четверг
Перевод С. Маршака
[37]
По городу проходят ребята по два в ряд,В зеленый, красный, голубой одетые наряд.Седые дядьки впереди. Толпа течет под сводыСвятого Павла, [38]в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.Какое множество детей — твоих цветов, столица.Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.Ладони сложены у всех, и голоса звенят.Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдет.О скорби ближнего
Перевод С. Маршака
Разве ближних вам не жаль,Если их гнетет печаль?Зная ближнего мученья,Кто не ищет облегченья?Можно ль, видя слез ручьи,Не прибавить к ним свои?И кого из вас не тронет,Если сын ваш тяжко стонет?И какая может матьВместе с крошкой не страдать?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!Как же тот, кто всем отец,Видит скорбь твою, птенец?Как всевидящий и чуткийМожет слышать стон малюткиИ не быть вблизи гнезда,Где тревога и нужда,И не быть у той кроватки,Где ребенок в лихорадке?Не сидеть с ним день и ночь,Не давая изнемочь?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!Весна
Перевод В. Топорова
Пойте, флейты!Ветер, вей ты!ДолгожданныКараваны,Прилетайте,НачинайтеНовосельеИ веселье!Весело, весело, весело весной!Пляшут дети,Заприметя,Что весною —Все иное;Если кочетЗахохочет,Не перечат —Кукаречат!Весело, весело, весело весной!И ягненок,Как ребенок,Хоть острижен —Не обижен:Смотрит с лаской,—Не с опаской, —Лижет в губы…Ах, голуба!Весело, весело, весело весной!Школьник
Перевод С. Маршака
Люблю я летний час рассвета.Щебечут птицы в тишине.Трубит в рожок охотник где-то.И с жаворонком в вышинеПерекликаться любо мне.Но днем сидеть за книжкой в школе —Какая радость для ребят?Под взором старших, как в неволе,С утра усаженные в ряд,Бедняги-школьники сидят.С травой и птицами в разлукеЗа часом час я провожу.Утех ни в чем не нахожуПод ветхим куполом науки,Где каплет дождик мертвой скуки.Поет ли дрозд, попавший в сети,Забыв полеты в вышину?Как могут радоваться дети,Встречая взаперти весну?Ы никнут крылья их в плену.Отец и мать! Коль ветви садаНенастным днем обнаженыИ шелестящего нарядаЧуть распустившейся весныДыханьем бури лишены, —Придут ли дни тепла и света,Тая в листве румяный плод?Какую радость даст нам лето?Благословим ли зрелый год,Когда зима опять дохнет?Смеющаяся песня
Перевод С. Маршака
В час, когда листва шелестит, смеясь,И смеется ключ, меж камней змеясь,И смеемся, даль взбудоражив, мы,И со смехом шлют нам ответ холмы,И смеется рожь и хмельной ячмень,И кузнечик рад хохотать весь день,И вдали звенит, словно гомон птиц,«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,А в тени ветвей стол накрыт для всехИ, смеясь, трещит меж зубов орех, —В этот час приди, не боясь греха,Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»Черный мальчик
Перевод С. Маршака
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,И черен я — одна душа бела.Английский мальчик светел, словно день,А я черней, чем темной ночи тень.Учила мать под деревом меняИ, прерывая ласками урок,В сиянье раннем пламенного дняМне говорила, глядя на восток.— Взгляни на Солнце, — там господь живет,Он озаряет мир своим огнем.Траве, зверям и людям он даетБлаженство утром и отраду днем.Мы посланы сюда, чтоб глаз привыкК лучам любви, к сиянию небес.И это тельце, этот черный лик —Ведь только тучка иль тенистый лес.Когда глазам не страшен будет день,Растает тучка. Скажет он: «Пора!Покиньте, дети, лиственную сень,Резвитесь здесь, у моего шатра!»Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай: если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты, —Я заслоню тебя от зноя дняИ буду гладить золотую прядь,Когда, головку светлую клоня,В тени шатра ты будешь отдыхать.
вернуться
37
Святой Четверг— в англиканской церкви — День Вознесения (а не Четверг на Святой неделе). В этот день для специальной службы в соборе Святого Павла собирали сирот со всего Лондона.
вернуться
38
Храм Святого Павла— крупнейший собор в Лондоне; построен в 1675–1710 гг. Кристофером Реном (1632–1723).