Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 15 из 137 Информация о книге
Дитя-радость
Перевод С. Маршака
— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!У. Блейк. Лос, входящий в недра Альбиона.
Гравюра на металле.
Пастух
Перевод С. Маршака
Как завиден удел твой, пастух.Ты встаешь, когда солнце встает,Гонишь кроткое стадо на луг,И свирель твоя славу поет.Зов ягнят, матерей их ответЛетним утром ласкают твой слух.Стадо знает: опасности нет,Ибо с ним его чуткий пастух.Ночь
Перевод С. Маршака
Заходит солнце, и звездаСияет в вышине.Не слышно песен из гнезда.Пора уснуть и мне.Луна цветком чудеснымВ своем саду небесномГлядит на мир, одетый в тьму,И улыбается ему.Прощайте, рощи и поля,Невинных стад приют.Сейчас, травы не шевеля,Там ангелы идутИ льют благословеньеНа каждое растенье,На почку, спящую пока,И чашу каждого цветка.Они хранят покой гнезда,Где спят птенцы весной,И охраняют от вредаЗверей в глуши лесной.И если по дорогеУслышат шум тревоги,Печальный вздох иль тяжкий стон,Они несут страдальцам сон.А если волк иль мощный левВстречается в пути,Они спешат унять их гневИль жертву их спасти.Но если зверь к мольбам их глух,Невинной жертвы кроткий духУносят ангелы с собойВ другое время, в мир другой.И там из красных львиных глазПрольются капли слез,И будет охранять он вас,Стада овец и коз,И скажет: — Гнев — любовью,А немощи — здоровьемРассеяны, как тень,В бессмертный этот день.Теперь, ягненок, я могуС тобою рядом лечь,Пастись с тобою на лугуИ твой покой беречь.Живой водой омылся я,И грива пышная моя,Что всем живым внушала страх,Сияет золотом в лучах.Колыбельная
Перевод В. Микушевича
Сон, сон, осениМое дитя в ночной тени.Сны, сны, свет луны!В тишине ручьи слышны.Сон, сон пуховой!Мил младенцу венчик твой.Сон, сон, херувимНад сокровищем моим.Улыбнись, улыбнись,Счастья моего коснись!Я сама улыбнусь,В сумрак нежный окунусь.Вздох, вздох, голубок!Сон младенческий глубок.Я вздохну, улыбнусь,Ни на миг не отвернусь.Спи, спи в тишине!Улыбнулся мир во сне.Сладко спать, сладко спать!Над тобою плачет мать.Я в тебе что ни мигБожий созерцаю лик.И в Своем детском снеСоздатель плакал обо мне.Обо мне, о тебе,О человеческой судьбе.Бог младенческих сердец,Улыбается Творец.Мне, земле, небесам.Тот, кто стал младенцем Сам,Улыбается с тобой,Миру даровав покой.Заблудившийся мальчик
Перевод С. Маршака
— Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,Трудно быстрей мне идти.Да говори же со мной, говори же,Или собьюсь я с пути!Долго он звал, но отец был далеко.Сумрак был страшен и пуст.Ноги тонули в тине глубокой,Пар вылетал из уст.Мальчик найденный
Перевод С. Маршака
Маленький мальчик, устало бредущийВслед за болотным огнем,Звать перестал. Но отец вездесущийБыл неотлучно при нем.Мальчика взял он и краткой дорогой,В сумраке ярко светя,Вывел туда, где с тоской и тревогойМать ожидала дитя.Нянюшкина песня
Перевод В. Микушевича
Когда детвора резвится с утра,На холмы поднимаясь бегом,Спокойно мне в моей тишине,И все спокойно кругом.«Домой, детвора, теперь нам пора.На закате роса холодна.Пора, детвора! Домой до утра!Гулять нам нельзя дотемна».«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,И солнце еще не зашло.В небе множество птах, и стада на холмах,И по-прежнему в мире светло!»«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,Не померк еще радостный свет!»От холма до холма крики, смех, кутерьма,Так что эхо смеется в ответ.
