Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 123 из 137 Информация о книге
22Анджела шла по лестнице старинной,Держась рукой дрожащею своей,Когда из тьмы кромешной Маделина,Как ангелок, предстала перед нейС узорною свечой. Вдоль галерейСтарушку тихо отвела девицаВ ее покой. Теперь держись смелей,Порфиро, — дева скоро возвратится:Она уже идет, она летит, как птица!23Свеча клонила пламень голубой.В лучах луны скользил дымок лениво.Девица дверь закрыла за собой,Молчанье соблюдая терпеливо;Но сердце… сердце стало говорливо,Стучит в груди лилейной все сильней, —Так бьется, умирая от надрыва,В орешнике зеленом соловей,Внезапно онемев пред гибелью своей.24В алькове девичьем высокой аркойВенчалось многоцветное окно,Диковинной, необычайно яркой,Тончайшею резьбой обрамлено:В ней прихотливо было сплетеноБесчисленное множество прекрасныхЦветов — а в центре, алый, как вино,Был щит с эмблемой королей всевластныхСредь тысячи гербов и надписей неясных.25В окне сияла полная луна, —И сверху падал отблеск багрянистый, —Когда молиться начала она.Он длани превращал в рубин лучистый,Вправлял в нагрудный крестик аметисты,И вкруг чела, как некоей святой,Соткал ей нимб. Казалось, ангел чистыйСтоит — бескрыл, но окрылен мечтой.Порфиро обомлел пред этой красотой.26Но вскоре ожил. Дева молодаяПрочла молитву до конца — и вот,Шелка и драгоценности бросая,Она почти нагою предстает,Как нереида, вставшая из вод.Воображенье деве рисовалоАгнессу — и теперь пришел чередПо ритуалу лечь под покрывало.Но коль скосишь глаза — все волшебство пропало.27Она, дрожа, на ложе возлегла —И тело девичье тотчас сомлелоОт нежного, снотворного тепла;И, словно мысль, ее душа от телаДо утренней денницы отлетела, —Так девушку сковал блаженный сон,Так древний свиток спит осиротело,Песком и солнцем надписей лишен,Так роза под дождем спит, превратясь в бутон.28Порфиро, в этот рай проникший тайно,В мечтах смотрел на брошенный нарядИ слушал каждый вздох, когда случайноВздыхала девушка, — и был он радВ молитвах возводить влюбленный взглядПри каждом вздохе. Но, страшась открыться,Ступил вперед, волнением объят, —Взглянул — и сердце стало чаще биться:Как безмятежно спит прекрасная девица.29И расстелил Порфиро в полумгле,У края ложа, скрытого от света,Парчовый плат на маленьком столе —Сей плат, имевший свойства амулетаБыл ярко-красного, как пламя, цвета.Издалека донесся звук рожка,Литавры, приглушенный тон кларнетаКоснулись слуха юноши слегка, —Но миг прошел, и вновь тревога далека.30А дева все спокойнее, все тише,Спала в сорочке, тонкой, как туман, —Пока Порфиро доставал из нишиПунцовые, как солнечный шафран,Сладчайшие плоды из дальних стран;Душистый мед, искрящийся и жидкий.И Самарканд, и Смирна, и ЛиванБлагоухали здесь, прислав в избыткеДары своих садов и пряные напитки.31Из темной ниши на парчовый платЯвилась драгоценная посуда.И разливался пряный ароматВ ночной, прохладной тишине, покудаПорфиро яства разложил на блюда.«Теперь проснись, мой чистый серафим,Открой глаза, пускай свершится чудо, —О, пробудись! Твой друг тоской томим —Иль он заснет сейчас последним сном своим».32Так прошептав, рукою осторожнойКоснулся он ее закрытых век, —Но нет — разрушить чары невозможно,Их растопить трудней, чем горный снег,Чем лед, сковавший гладь широких рек;А лунный свет бледнел. Сказать короче,Казалось, не откроются вовекДевичьи зачарованные очи —Во власти колдовства необычайной ночи.33Порфиро лютню в руки взял тогда,Коснулся струн. Аккорд раздался длинный,Молчанье разрушая без следа:La belle dame sans merci [458]— напев старинныйВстревожил слух прекрасной Маделины.Она во сне вздохнула — и напевУмолкнул. Оборвался сон невинный, —Сверкнули очи, в миг один прозрев, —А юноша застыл, как мрамор, побледнев.34Того, кто ей приснился, несомненно,Перед собой увидела она:Мучительно свершалась перемена,Почти прогнав очарованья сна —Красавица была изумленаИ поскорей заснуть желала снова,Но медлила, волнения полна,Столь робким видя юношу младого,Что перед ней стоял, не говоря ни слова.
вернуться
458
Безжалостная красота (франц.).
См. прим. к стихотворению Китса того же названия (прим. 526).