Поэзия английского романтизма XIX века
35Она сказала: «Милый, что с тобой?В моих ушах еще не отзвучалиТе клятвы, что шептал мне голос твой.И не было в твоих глазах печали —Они огонь прекрасный излучали…О, возврати, верни свой голос мне,Таким же стань, каким ты был вначале —Еще побудь со мной, в прекрасном сне,Не покидай меня в холодной тишине».36Такою речью сладостной ПорфироБыл зачарован и воспламенен.Как яркая звезда среди эфираСверкнет, спеша взойти на небосклон,Как в аромат, что розой порожден,Вплетет фиалку нежную природа, —Так он вошел в ее прекрасный сон.А за окном — бушует непогода,И медленно луна спустилась с небосвода.37Темно. Зернистый снег стучит в стекло.«Нет, я не сон, мой ангел светлоокий!»Темно. Метелью все заволокло.«Да, ты не сон! Зачем же в путь далекийПустился ты? Кто так погряз в пороке,Что нас оставил в комнате вдвоем?Но знай, что покидаешь ты, жестокий,Лишь горлинку с надломленным крылом, —Тебя не прокляну… Но ты оставь мой дом!»38«О Маделина! Милая невеста!Моих очей светлейшая звезда!Я лишь затем проникнул в это место,Чтоб стать твоим вассалом навсегда, —Я пилигрим, и на пути сюдаМне встретились тревоги и ненастья,Но ничего из твоего гнезда,Кроме тебя самой, не стану красть я, —Молю, доверься мне — пред нами годы счастья!39Чу! Слышишь голос вьюги колдовской, —Он нас зовет. Вставай, моя родная!Заря близка, и день не за горой, —Спеши за мной, сомнения не зная, —Скорей, в дорогу! Братия хмельнаяНе в силах ни подняться, ни взглянуть,Над кружками рейнвейна засыпая.Сквозь снег и вереск предстоит нам путьНа юг, где замок мой, где сможем отдохнуть».40И подчинилась Маделина. Скоро,Превозмогая робость и испуг,Она шагнула в темень коридора,Хотя чудовищ видела вокруг.За ней ступил ее влюбленный друг,И в сумраке рассвета мутно-серомНе доносился ни единый звук —Лишь сквозняки скользили по шпалерам,По вытканным на них галантным кавалерам.41Как призраки, в широкий темный залОни прошли к железным балюстрадамУ входа, где привратник мирно спалС огромною пустой бутылкой рядом;Он приподнялся и окинул взглядомСвою хозяйку, снял с дверей замок,Откинул цепь — и вот конец преградам:Свирепый страж у двери снова лег,И юная чета ступила за порог.42О, сотни лет, должно быть, пролетели, —Следы влюбленных стерты, сметены…В ту ночь барон метался по постели,И всех его гостей душили сны:Вампиры, черти, ведьмы, колдуны.Анджела утром умерла от страха,Над ней молитвы были прочтены…Сто тысяч «Ave» [459]не спасли монаха,И он заснул навек средь ледяного праха.1819
ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»
[460]
«Прекрасное пленяет навсегда…»
Перевод Б. Пастернака
Прекрасное пленяет навсегда.К нему не остываешь. НикогдаНе впасть ему в ничтожество. Все сноваНас будет влечь к испытанному крову [461]С готовым ложем и здоровым сном.И мы затем цветы в гирлянды вьем,Чтоб привязаться больше к черноземуНаперекор томленью и надломуВысоких душ; унынью вопрекиИ дикости, загнавшей в тупикиИсканья наши. Да, назло порокуЛуч красоты в одно мгновенье окаСгоняет с сердца тучи. ТаковыЛуна и солнце, шелесты листвы,Гурты овечьи, таковы нарциссыВ густой траве, так под прикрытьем мысаРучьи защиты ищут от жары.И точно так рассыпаны дарыЛесной гвоздики на лесной поляне.И таковы великие преданьяО славных мертвых [462]первых дней земли,Что мы детьми слыхали иль прочли.1817
Гимн Пану
Перевод Е. Витковского
…и пел огромный хор:«О ты, кто свой раскидистый шатерВосставил на шершавые стволыНад морем тишины и полумглы,Цветов незримых и лесной прохлады;Ты наблюдаешь, как гамадриадыРасчесывают влажные власы,И бессловесно долгие часыВнимаешь песне тростника в водеВ местах пустынных и злотворных, гдеПлодится трубчатый болиголов,И вспоминаешь, грустен и суров,Как за Сирингой долго гнался тыСквозь травы и кусты,Внемли тебе слагаемый пеан,Великий Пан!О ты, кому тревожно и влюбленноВоркуют горлицы в листве зеленой,Когда ступаешь ты через луга,Что солнцем обрамляют берегаТвоих замшелых царств; кому несетСмоковница с почтеньем каждый плод;Кому любой обязан жизнью злак —Цветущие бобы, пшеница, мак;Кому в полях широких спозаранокВозносятся напевы коноплянокИ для кого зеленый свой покровСплетают травы; крылья мотыльковТебя встречают праздничным нарядом, —Так очутись же с нами рядом,Как ветер, что над соснами возник, —Божественный лесник!О ты, кому, вольны и своенравны,Спешат служить сатиры или фавны,Чтоб зайца на опушке подстеречь,От коршуна ягненка уберечь —Поживу для прожорливой утробы;Иль пастухов из сумрачной чащобыВернуть на им желанную тропу;Иль, к берегу направивши стопу,Ракушки собирать с прибрежных гряд,Чтоб их кидать исподтишка в наядИ за деревья прятаться в усмешке,Когда они чернильные орешкиИ шишки юных пихтовых деревДруг в друга целить станут, осмелев, —Во имя эха над долиной дикой —Явись, лесной владыка!О ты, кто взмахи ножниц без концаСчитает, чтобы за овцой овцаУшла остриженной, — ты, в рог трубящий,Когда кабан, придя из темной чащи,Пшеницу топчет, — ты, поля своиСпасающий от бурь и спорыньи, —Творитель звуков, что из-под землиДоносятся на пустошах, вдалиСредь вересков лиловых угасая, —Ты отворяешь двери, ужасаяБезмерным знаньем неземных пучин,Дриопы славный сын,Узри к тебе идущих без числаС венками вкруг чела!Останься необорною твердынейВысоким душам, жаждущим пустыни,Что в небо рвутся, в бесконечный путь,Питая разум свой, — закваской будь,Которая тупой земли скудельЛегко преобразует в колыбель, —Будь символом величия природы,Небесной твердью осенившей воды,Стихией будь, летучею, воздушной, —Не будь ничем иным! — И мы, послушноСобравшись посреди лесных полян,Тебе возносим радостный пеан, —Внимай же хору голосов, звучащихВ твоих ликейских чащах!»
459
Ave— католические молитвы «Аве, Мария» («Богородице, дево, радуйся»).
460
Из поэмы «Эндимион». — Первый отрывок представляет собой первые двадцать два стиха большой поэмы, написаннон Китсом в 1817 году.
Античный миф о любви юноши Эндимиона и богини луны, известный Китсу главным образом в переработках английских поэтов XVI–XVII веков (Дрейтона, Лили, Джонсона), послужил основой для аллегорического произведения, в первой части которого воспевается красота природы, во второй — чувственная любовь, в третьей — сострадание, а в четвертой и последней — с ними чудесным образом объединяется и оказывается тождественной им чувственная любовь. Главная мысль поэмы, — идея торжества земной жизни с идеальной, намеренно усиленная переводчиком, — в отрывке еще только намечается.
461
Нас будет влечь к испытанному крову… — Неточность перевода: у Пастернака «дом» возводится в идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляет людям «свой кров».
462
…о славных мертвых… — В оригинале цитата из «Времен года» английского поэта середины XVIII в. Томсона.
Последние три строки отрывка переведены Б. Л. Пастернаком весьма вольно, к тому же он опустил дальнейшие два стиха, завершающие мысль Китса.