Поэзия английского романтизма XIX века
1822
Эпитафия
Перевод А. Парина
Здесь двое спят, чья жизнь была одно,Ведь в памяти им вместе быть дано.При жизни розно кровь текла в телах —Да будет неделим их общий прах.1822
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо
Перевод Е. Витковского
[449]
1Прекрасная, младая Изабелла!Лоренцо, восхищенный пилигрим [450]!Она душою нежною робела,За общей трапезой встречаясь с ним,И юноша тянулся к ней несмело,Ее блаженной близостью томим, —И по ночам вздыхал и плакал каждый,Обуреваемый любовной жаждой.2Так под единой крышей много днейЛюбовь была и горем, и отрадой;Он ежечасно думал лишь о ней,В дому, в лесу или под сенью сада, —Ей голос юноши звучал нежней,Чем шум листвы, чем рокот водопада, —И, образом его увлечена,Не раз губила вышивку она.3Томясь в своем покое одиноком,Он знал: она недалеко сейчас;И проникал он соколиным окомВ ее окно, и видел каждый раз:По вечерам, в смирении глубоком,Молясь, она не опускает глаз,А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,Как утром дева сходит по ступеням.4Печально миновал прекрасный май;Царила грусть июньскою порою.«О, завтра для меня наступит рай —Я сердце госпоже моей открою».«Коль он меня не любит, то пускайНавек расстанусь с прелестью земною…»Так грезили в полночный час они,Но тщетно длились горестные дни.5Младая дева мучилась дотоле,Пока не истощился цвет ланит, —Так мать, когда дитя кричит от боли,У колыбели тает и скорбит.Лоренцо думал: «Я не в силах болеСмотреть на муки. Сердце мне велит:Я ей мою любовь открыть посмею,Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею».6Так он однажды утром возгласил.Но сердце было выпрыгнуть готовоОт робости; недоставало сил;Сердечный жар не дал сказать ни словаИ всю его решимость погасил, —А мысль к невесте устремлялась снова.Кто любит, тот в один и тот же мигБывает столь же кроток, сколь и дик.7Еще одна бы ночь над ним висела,Тоскою и любовью тяжела, —Когда бы не младая Изабелла,Взор не сводившая с его чела, —Что в это утро смертно побледнело.Она решилась и произнесла:«Лоренцо!..» — и умолкла столь же скоро,Все досказав одним сияньем взора.8«О Изабелла, я могу едваРешиться молвить о моей кручине;Люблю тебя, поверь в мои слова,Как веришь избранной тобой святыне;От мук душа моя почти мертва, —Я не посмел бы говорить и ныне,Но дольше не могу прожить и дня,В груди любовь безмолвно хороня.9Любовь моя! Зима уйдет, бушуя,С тобой весна, лучиста и чиста.Коснуться ныне алых роз хочу я,Бутонов, где таится теплота».И вот — сомкнулись рифмой поцелуяС устами девушки его уста;И, как росток под нежной лаской лета,Блаженство их вступило в час расцвета.10Они расстались, будто два цветка,Несомые волнами аромата, —Но встреча вновь была уже близка,Девица пела, радостью объята,Хваля стрелу умелого стрелка,А юноша стоял в лучах заката,Следил, как солнце падало во тьму,И радовался чувству своему.11И вновь сошлись они при первых звездах,Взошедших на хрустальный свод небес,И много раз встречались так при звездах,Взошедших на хрустальный свод небес,В беседке, где дышал цветами воздух,Укрытые от суетных словес, —Как жаль, что все изменится, что вскореПойдет молва об их великом горе.12Нет, им печали не было дано.Как много слез излито за влюбленных,Как много скорби с ними заодно,Как много воздыханий похоронных, —Как много повестей сочинено,Во злато и сафьян переплетенных;Лишь ту восторгом встретить не могу,Где Ариадна ждет на берегу. [451]13Хотя в любви — от горечи великойЛекарство в малой сладости найдешь, —Дидона тенью странствует безликой, [452]И нашей деве счастья не вернешь;Ее жених индийскою гвоздикойПо смерти не был умащен, — так что ж, —Известно даже пчелам, что недаромОтравленный цветок манит нектаром.
449
Изабелла, или Горшок с базиликом. — Поэма написана в феврале — апреле 1818 года, впервые опубликована в книге «Ламия, Изабелла, Канун Святой Агнессы и другие стихотворения» Джона Китса, автора «Эндимиона» (1820) (далее — «сборник 1820 года»). Сюжет заимствован из «Декамерона» Дж. Боккаччо (V новелла IV дня). Поэма перестала удовлетворять Китса уже через год после написания, и опубликовал он ее только под давлением друзей.
Базилик— душистый василек, растение, которому средневековая наука приписывала немало магических свойств; в частности, он применялся при составлении различных приворотных и отворотных зелий.
450
Лоренцо, восхищенный пилигрим… — Сравнение влюбленного с пилигримом многократно встречается в поэзии английского Ренессанса; таким образом, с первых строк Китс как бы указывает читателю на время действия поэмы и на источник сюжета («Декамерон»).
451
Где Ариадна ждет на берегу. — Имеется в виду древнегреческий миф о Тезее, который, с помощью Ариадны убив Минотавра, увез Ариадну с Крита, но покинул ее спящей на берегу острова Наксос.
452
Дидона тенью странствует безликой… — Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда покинутая Энеем царица Карфагена Дидона бросилась в горящий костер.