Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 116 из 137 Информация о книге
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
Разобьется лампада,Не затеплится луч.Гаснут радуг аркадыВ ясных проблесках туч.Поломавшейся лютниКратковременен шум.Верность слову минутнейНаших клятв наобум.Как непрочны созвучьяИ пыланье лампад,Так в сердцах неживучиЕдиненье и лад.Рознь любивших бездонна,Как у стен маякаЗвон валов похоронныйНад душой моряка.Минут первые ласки,И любовь — из гнезда.Горе жертвам развязки,Слабый терпит всегда.Что ж ты плачешь и ноешь,Что ты, сердце, в тоске?Не само ли ты строишьСвой покой на песке?Ты — добыча блужданий,Как над глушью болотДолгой ночью, в тумане,Птичьей стаи полет.Будет время, запомни,На осенней зареТы проснешься бездомнейГолых нив в ноябре.1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
[447]
1Последний день из многих дней,Прекрасных и живых, как ты,День дивный, не вернется вспять;О Память! Гимн ему излей!За дело! Время нам пришлоБылое, плача, воспевать:Нахмурено небес чело,Искажены земли черты.2Мы забрели в сосновый лесНа берегу морском;Легчайший ветерок небесДремал в гнезде своем.Уплыли облака играть,Тишь волны обняла,Улыбка на морскую гладьНебесная легла;И нам казалось: этот час,Что свыше послан был,Из сфер надсолнечных для насСиянье Рая лил.3Сосна вставала за сосной,Гигантов сон глубок,Как змей, их натиск вихревойСкрутил в большой клубок,Лазурный вздох, певуч и тих,Им слала высота,Как у небес, нежны у нихОттенки и цвета;Зеленый гребень их дремал,Подвластен тишине —Так недвижим густой кораллНа безглагольном дне.4Как тихо все! Малейший звукСковало забытье,И даже дятла частый стукЛишь углублял ее —Непрекращаемую тишь!Дыханье, даже ты,Спокойное, не возмутишьБлаженной немоты.И мнилось: все окрест, что взорВ те миги охватил, —От трав у ног до дальних гор, —Круг дивный очертил,Так дуновенье от негоМагически текло,Что даже смертных естествоМир краткий обрело,А круга центр была она,Кем дар любви святойБыл принесен тогда сполнаВ безжизненный застой.5Мы подошли к прудам с тобойПод сень сосновых крон —Как небо малое, любойВселенной окаймлен;Свет пурпурный искрился в них,Прибрежье оттенив,Бескрайней пропастей ночных,Как день, и чист и жив;Как в воздухе, в прудах рослиСосновые леса —Милей, чем у дерев земли,Их стройная краса;Там дол, и синева небес,И солнца белизна —Пройдя сквозь облачко и лес,Сияла нам она;Воды любовь творила тамИз зелени леснойБлагие зрелища, что намНе явит мир земной,И элизейский теплый светВсе пронизал кругом —Малейшего движенья нетВ эфире неземном!Но вдруг завистливо в тишиК нам ветерок проник —Так дума злая из душиПрогонит милый лик…Пусть ты добра и хороша,Пусть зелен леса свод,Но Шелли смертная душаМятежней тихих вод.1822
К Джейн с гитарой
Перевод А. Спаль
[448]
Ярко блещут Стожары,Несказанная в небе сияетЛуна.Звонко пенье гитары,Но лишь с голосом Джейн оживаетСтруна.Неба мрак серебристыйЛунно-звездные нежно согрелиЛучи;Дарит голос твой чистыйДушу струнам, чьи мертвенны трелиВ ночи.Звездный свет, замирая,Хочет видеть луны золотуюКрасу;Лист не дрогнет, вбираяГармонических струи неземнуюРосу.Звук летит окрыленный,Раскрывая в ночное молчаньеОкно,В этот мир отдаленный,Где любовь, лунный свет и звучанье —Одно.1822
Островок
Перевод А. Голембы
Островок лесистых склонов,Белоснежных анемонов,Где, фиалковую теньВлажной свежестью колыша,Дремлет лиственная крыша;Где ни дождь, ни ветер синийНе тревожат стройных пиний;Где царит лазурный день;Где, поверх блаженных гор,Что до плеч в жемчужной пряже,Смотрят облачные кряжиВ синеву живых озер.
вернуться
447
К Джейн. Воспоминание. — Опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
ДжейнУильямс — жена друга Шелли, капитана Уильямса, погибшего вместе с поэтом 22 июня 1822 года.
вернуться
448
К Джейн с гитарой. — Опубликовано в «Атенеуме» 20 октября 1832 года.