Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 115 из 137 Информация о книге
1821
Изменчивость
Перевод С. Бычкова
Цветок, что ныне цвел,К утру поник.Так все, что ты обрел,Исчезнет вмиг.Что есть восторг земной?Зарница в час ночной,Смех озорной!Как редок верный друг!Как зло гнетет!Пуста любовь без мук,А жизнь идетБез света, без мечты,Средь вечной суеты,Средь пустоты.Как неба бирюза,Цветы ярки.Блеснут во тьме глаза,Коснись руки —Пока минуты спят,Пускай мечты парятВсю ночь подряд!1821
Азиола
Перевод А. Голембы
I«Ты слышал голос Азиолы? ЭтоОна кричит, должно быть, рядом где-то», —Сказала Мэри. Мы в беззвездный мракГлядели долго, свеч не зажигая.Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж такая?»И я спросил: «Ну, что еще за Азиола?»И неожиданно обрел покой:Здесь не было подвоха иль укола,Здесь не было насмешки никакой;Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!)«Кричит сова! Пушистенькая совка!»IIПечальная колдунья Азиола,В вечерней музыке твоей тоскиТревога рощ, ручьистый голос дола:Ни лютни звон, ни птичьи голоскиМоей души вот так не задевали,Нет, сладостней не ведал я печали!И с этих пор, во сне и наяву,Люблю я возглас грусти изначальнойИ Азиолу — милую сову —Пушистую. И крик души печальной!1821
Воспоминанье
Перевод А. Голембы
IБыстролетней летних дней,Милой юности нежней,Ты пришла — и всех резвейТы умчалась прочь.Листья пали на траву,Одинок я наяву,Тщетно сон к себе зовуНапролет всю ночь!IIЛето ласточек придет,Филин тьмы крылом взмахнет,Лебедь ринется в полет —Весь порыв и мощь!Сердце рвется — к лживой — вдаль,В нем унынье и печаль, —Ледяной сковал хрустальВетви зимних рощ!IIIЛилии и розы вам,Милым умницам, отдам,А фиалки вечным снамОпочившей вдруг:Ты ушла, покинув свет,Нету слез, и счастья нет,Помрачнел от горя свет,Все мертво вокруг!1821
К…
(«Опошлено слово одно…»)
Перевод Б. Пастернака
[445]
Опошлено слово одноИ стало рутиной.Над искренностью давноСмеются в гостиной.Надежда и самообман —Два сходных недуга.Единственный мир без румян —Участие друга.Любви я в ответ не прошу,Но тем беззаветнейПо-прежнему произношуОбет долголетний.Так бабочку тянет в костерИ полночь к рассвету,И так заставляет просторКружиться планету.1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
Когда пред Грацией и СилойРаскрыл врата златые Сон,Тогда в душе их образ милый,Как звезды в море, отражен.О Ночь, обрызгай их росоюИ всеми звездами взгляни, —И под неверною луноюДа будут верными они!Укрой их радости от глаз,И пусть вернутся к нам не разБлаженства дни!О сонмы ангелов и фей,Не дайте злу коснуться сонных!И ты, рассвет, зарей своейПод утро разбуди влюбленных!Оставьте страхи! Все свершится,Пока не вспыхнула денница!Уйдем скорей!1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
[446]
Угасло солнце. Птичий гомон стих.Летучей мыши промелькнула тень.И жабы вышли из углов своихИ провожают уходящий день.От легкого сухого ветеркаНе шелохнется сонная река.Нет сырости под высохшей листвой,Нет ни росинки на стеблях сухих.По раскаленной за день мостовойКружится мусор улиц городских.Соломинки и пыль неровный бризПо мостовым гоняет вверх и вниз.Речная рябь колеблет отраженьеПритихнувшего города. ОноИ неподвижно, и полно движенья,И перемен бесчисленных полно.Вот погляди — оно меняет вид:Дробится, расплывается, дрожит.В пучине, скрывшей солнце, облакаОбразовали пепельный заслон.Как горная вершина, высокаГромада облаков. И небосклонНад величавой пепельной грядойНасквозь пронзен вечернею звездой.
вернуться
445
В Примечаниях приведен не публиковавшийся перевод В. Микушевича (верстальщик).
вернуться
446
Вечер. — Опубликовано в 1824 году. Пятая строка третьей строфы в оригинале недописана.