Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Минувшие дни
Перевод К. Бальмонта
[442]
Как тень дорогая умершего друга,Минувшие дниПриходят к нам с лаской в минуты досуга;Надежд невозвратных в них блещут огни,Любви обманувшей, мечты невозможной;Как смутные призраки, с лаской тревожнойПриходят к нам прошлого дни.Как сны золотые пленительной ночи,Минувшие дниНа миг лишь один устремляют к нам очи,И так же, как сны, нам отрадны они.В них самая мука нежнее, чем счастье;Как солнечный свет после мрака ненастья,Нам дороги прошлые дни.Приходите вы из пучины забвенья,Минувшие дни.Взирая на вас, мы полны сожаленья:Вы снова умчитесь, — мы снова одни.И, как мы над трупом ребенка рыдаем,Мы смех наш минутный слезой провожаем,Погибшие прошлые дни!1820
Эд. Калверт. Невеста. 1828 г.
Гравюра на меди.
Дух Мильтона
Перевод К. Чемена
[443]
…Дух Мильтона явился мне сейчас, —И лютню снял с густого древа жизни,И громом сладкозвучия потрясЛюдишек, презирающих людей,И кровью обагренные престолы,И алтари, и крепости, и тюрьмы…1820
Плач об умершем годе
Перевод А. Парина
[444]
Год скончался. Над отцомПлачьте, бедные минуты!Но они над мертвецомУсмехаются, как будтоОн уснул и в крепком снеУлыбается родне.Как трясет землетрясеньеПогребенные тела,Так Зима в холопьем рвеньеГод до смерти затрясла.Хор минут! С тоской и страхомВозопи над отчим прахом!Как нещадный вихрь в садуЛюльку детскую вращает,Так на лютом холодуСнег и ветер год качают.Но не плачь, семья минут:Он избавится от пут.Вот и месяцев черед:Злой Январь могилу роет,Гроб Февраль седой несет,Март в тоске вопит и воет,Весь в слезах Апрель. Но пустьГрянет Май — и минет грусть!1 января 1821
Время
Перевод А. Голембы
Безбрежный океан земной печали,О Время, Время, кто тебя постиг?Чьих огорчений волны не качали,Померкшие от вечных слез людских?Потом, наскучив жалкою добычей,Ужасен в шторм и вероломен в штиль,Объемля человеческую быль,Вдруг исторгает то бугшприт, то кильПучины сокрушительный обычай!О Времени безжалостный прибой,Еще кто будет поглощен тобой?1821
Песня
(«Как приходишь редко ты…»)
Перевод С. Бычкова
Как приходишь редко ты,Радость Неземная!Без тебя и дни пусты,И пора ночная.Вечность протекла со дня,Как ушла ты от меня.Смог ли кто когда-нибудьДень пробыть с тобой?Чуть заслышишь вздохи — в путь,Мил тебе покой.Лживый дух! Мирволишь тем,Кто тебя не знал совсем!Как упавший лист спугнетЯщерку с камней,Так тебя пугает гнетЖалоб и скорбей.Ты в смятенье мчишься прочь,Не желая мне помочь.Подожди! Тебе откроюТайники души!Будет весело со мною.Только не спеши!Боль крылами отжени,И останемся одни.Любим мы одно и то ж,Радость Неземная!Воробьиных стай галдеж,Рек разлив без края,Журавлей летящих клин,В дымке утренней овин.Все мне мило на земле!Я люблю до слезТот узор, что на стеклеВыводил мороз.Ветер, снег и край простой.Что не тронут нищетой.Нас с тобою друг от другаОтличить нельзя:По сердцу нам тишь, лачуга,Мудрые друзья.Дух! Но где их отыскать?Ты же их не хочешь знать!Ветрена любовь! Так что же?Славно жить, любя!Дух! Но ты всего дороже,Я зову тебя:О, приди, души целитель!Сотвори во мне обитель!1821
К…
(«В сердце живо, как преданье…»)
Перевод А. Ибрагимова
В сердце живо, как преданье,Смолкших песен трепетанье.Отцветая, средь поляныЛьют фиалки запах пряный.Лепестками роз в изножьеУстлано любимой ложе.Если и смежит ресницы,В сладком сне она приснится.
442
Минувшие дни. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.
443
Дух Мильтона. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.
444
Плач об умершем годе. — Стихотворение опубликовано в 1824 году. Остальные стихотворения, кроме специально оговоренных, также были опубликованы Мэри Шелли посмертно, в 1824 году.
