Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Смерть
(«Смерть ошую, одесную…»)
Перевод А. Парина
[437]
Смерть ошую, одесную.Смерть косит напропалую.Стонут воздух, хлябь и твердь:Всюду смерть. Мы сами смерть.В робе смерти, как в броне,Все, что в нас, и все, что — вне.Наши чувства, наши знанья,[Наши страхи и страданья] [438].Первой радость в нас умрет,И мечте придет черед.Оплатив долги живьем —К праху прах — и мы умрем.Все, что свято нам и любо,Смерть в могилу тащит грубо.А предмет любви спасешь,Так любовь пойдет под нож.1820
Доброй ночи
Перевод А. Голембы
[439]
I«Доброй ночи»? В самом деле?Нет! Останься до утра!Ангел милый, неужелиРасставаться нам пора?II«Доброй ночи»? Слово чести,До разлук я не охоч;Доброй — разве что из лестиНазову такую ночь!IIIВедь сердцам, что пламенелиС ночи до зари сам-друг,«Доброй ночи!» в самом деле,И сказать-то недосуг!1820
Орфей
Перевод В. Рогова
[440]
А.…Отсюда близко. Там, с холма крутого,Венчанного дубами, видеть можноПустырь бесплодный; по нему течетРучей — глубокий, узкий, черный, вязкий;На нем нет ряби, светлая лунаВотще сияет, в нем не отражаясь.Пройдя по голым берегам, дойдетеДо темного пруда, ручью истока,Окутанного непроглядной ночью,Ютящейся в сени скалы, нависшейНад тем прудом, — там бесконечна тьма,А рядом с ней трепещет нежный свет,Стремящийся с возлюбленною слиться, —От Пана так Сиринга убегала,А ночь от дня бежит и хмуро, гневноНебесные объятья отвергает.В холме зияет черная пещера,И вьется, выскользая из нее,Туман белесый, тоньше паутины,Его дыханье смерть несет всему:Он камень оплетет, затем, разметанПорывом ветра, вдоль ручья летитИли, в расселинах застряв, убьетЧервей сонливых, если попадутся.А на краю скалистого обрываЗастыли кипарисы — не такие,Что, красоты и трепета полны,Пронзают ваш лазурный небосвод,В чьих ветках ласково играет ветер,Боясь нарушить строгую красу;Нет, ветви их поникли утомленно,Цепляясь друг за друга, и вздыхаютОни, сгибаясь под ударом вихря,И всё дрожат — обветренное племя!ХорНо что за чудный звук — чуть слышный, скорбный,Но сладкозвучнее, чем лепет ветра,Скользящего меж храмовых колонн?А.То голос лиры-странницы Орфея.Его несут ветра, вздыхая горькоО том, что их отторг жестокий царьОт воздух насыщающих звучаний;Но, уносясь, они с собой влекутЗвук гаснущий, кропя им, как росой,Сознание.ХорА он еще поет?Я думал, арфу в ярости он бросил,Когда лишился Эвридики.А.Нет!Сначала он безмолвствовал. ОленьЗатравленный помедлит у обрываНад быстрою рекой — собаки близкоИ лают громко, стрелы настигают, —И прыгнет он; так и Орфей, терзаемКлыками жадной, ненасытной скорби,Стал, как менада, лирой помаватьИ вопиял: «Там, где она, — темно!»Затем исторг из струн гремящих звуки,Ужасные, глубокие! Увы!Давным-давно, когда, ему внимая,Прекрасная, с лучистыми глазами,Сидела Эвридика рядом с ним,Он о небесном и высоком пел.Как ручеек в чеканке мелких волнПод ветерком весенним блещет яркоИ многогранно отражает солнце,Струясь напевно в берегах зеленых,Не умолкая, вечно чистый, свежий,Так песнь его текла — сверкали в нейВосторг глубокий, нежная любовь,В ней, отпрыске амброзии небесном.Но то прошло. Вернувшись из Аида,Он сел на одинокий, грубый камень,Покрытый мхом, среди долины голой,И полноводный и глубокий ключЕго неиссякаемого горяЗвук песни гневной к небесам вознес.Как водопад могучий разделяетПотоком быстрым две сестры-скалыИ устремляется с ужасным ревомПо крутизне — его исток не сякнет,Он прядает, и в воздухе стоитРев громкий, яростный, но гармоничный,И поднимается завеса брызг,Облачена в цвета Ириды [441]солнцем, —Так бурный ток его великой скорбиОдет в сладчайшие слова и звукиПоэзии. Не как творенья смертных,Не высыхает он, и вечно в немМогущество, и красота, и мудростьБожественной поэзии звучат,Сливаясь гармонично. Видел я,Как южный ураган прорежет небо,Гоня гряду крылатых облаков,Которым никогда не отдохнуть,Гонимым ярым пастухом, а звездыМигают робко, тускло из просветов.Но небосвод очистится, и куполБлагого Неба в огненных цветахОбъемлет землю; тихая лунаПрошествует стремительно, но плавно,Вставая за восточными холмами.О небе, о светилах говорю я,А не о песне; но, чтоб вторить ей,Пусть одолжит природа мне слова,Неведомые ранее, иль нужноВзять от ее творений совершенных,Чтоб выразить Орфея совершенство.Он более на каменном престолеНе восседает средь пустыни голой:И падубы узлистые, и сосны,И кипарисы, в ком движенье редко,И цветом с морем схожие оливы,И вязы, что опутаны лозойПолзучею, роняющею гроздья,И заросли терновника в багряныхЦветах, и милые влюбленным буки,И плачущие ивы — все, насколькоПозволят их величина и тяжесть,Престол обстали, и сама ЗемляИз лона материнского емуЦветы звездоподобные прислалаИ травы благовонные — ковромУстлать тот храм священный, что воздвиглаЕго поэзия; у ног его —Львы хмурые, и резвые козлята,Бесстрашны от любви, к нему идут,И червь слепой как будто слышит песню.Безмолвно птицы головы склоняютНа нижних ветках; даже соловейНи звука не проронит в состязанье,Но внемлет, песнопеньем зачарован.
437
Смерть («Смерть ошую одесную…»). — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году. На месте восьмой строки в оригинале пропуск.
438
Пропуск в авторской рукописи.
439
Доброй ночи. — Стихотворение опубликовано Ли Хантом в 1822 году. Было переведено самим поэтом на итальянский язык.
440
Орфей. — Стихотворение опубликовано в 1862 году.
Орфей— сын речного бога Эагра и нимфы Каллиопы. По наиболее распространенному мифу, Орфей изобрел музыку и стихосложение. Музыка Орфея заставляла растения склонять ветви, камни — двигаться, укрощала диких зверей. Эвридика— жена Орфея, умершая от укуса змеи. Орфей отправился в подземное царство, и Иления своей чудесной игрой растрогал Аида и Персефону; они разрешают ему увести с собой Эвридику обратно на землю, но при этом он не должен оглядываться на идущую за ним Эвридику. Орфей не смог противиться мольбам жены, он оглянулся и безвозвратно потерял Эвридику.
441
Ирида— богиня радуги.