Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Осень
Погребальная песнь
Перевод В. Топорова
[429]
IСолнце ленивей, ветер бранчливей,Рощи тоскливей, птицы пугливей,Год,В саван желто-зеленый облачась, обреченноПолзет.Ах, сгиньте, осенниеМесяцы тления!Без промедленияСгиньте в дороге,Стылые дрогиГода, который бесследно пройдет!IIЛистья пожухли, черви распухли,Реки разбухли, зори потухли,Год,На холодной постели шевелясь, еле-елеПолзет.Ах, это осеннееСкорбное пение!Месяцы бденияВ долгой дороге!Стылые дроги…Плачьте над годом, кончается год!1820
Свобода
Перевод В. Левика
[430]
Громами в горах отвечают обвалыВулканам, швыряющим пламя в зенит,В морях откликаются лютые шквалы,Вкруг трона Зимы сотрясаются скалы,Лишь только Тифон [431]затрубит.Блеснула зарница мгновенным виденьем,Но цепь островов озарилась кругом.Разрушен лишь город землетрясеньем,Но дальние страны наполнил смятеньемВ глубинах промчавшийся гром.Твой взор ослепительней молнии рдяной,И гнев твой землетрясенья страшней.Смиряются пред тобой океаныИ солнце меркнет и светят вулканыНе ярче болотных огней.Но горы, и море, и сушу, и водуСогреет солнце, и в тучах горя.Из края в край, от народа к народу,К сердцам от сердец разольется заря.И в блеске лазурном, как ночь, как туман,Исчезнут и раб и тиран.1820
Лето и зима
Перевод С. Маршака
[432]
IБыл ослепительный июньский день.Тревожить воду ветру было лень.На горизонте громоздились кучиПлавучих гор — серебряные тучи.И небосклон сиял над головойБездонною, как вечность, синевой.Все радовалось: лес, река и нивы.Поблескивали в роще листья ивы.И шелестела в тишине едваДубов столетних плотная листва…IIБыла зима — такая, что с ветвейКомочком белым падал воробей.Закованные в ледяные глыбы,В речных глубинах задыхались рыбы.И до сих пор не замерзавший илВ озерах теплых, сморщившись, застыл.В такую ночь в печах пылало пламя,Хозяин с домочадцами, с друзьямиСидел и слушал, как трещит мороз…Но горе было тем, кто гол и бос!1820
Башня голода
Перевод А. Ибрагимова
[433]
Среди развалин крепости старинной,Где жил — теперь исчезнувший — народ,Где Жалостью оплаканы руины, —Обломком, уцелевшим в бездне вод,Взметнулась Башня Голода, темница;Всех узников здесь ждал один исход:Им рок судил отчаяньем томиться,Пока фитиль не выгорит дотлаИ масла весь запас не истощится.Кругом вздымались гордо купола,Соперничая блеском с медью вратной;Поодаль сила денег возвелаТенистые, с прохладой благодатнойБеседки, павильоны, но в тениГромады этой, величаво-статной,Терялись, незаметные, они.О, если б некий грозный дух возмездьяСлетел сюда, где, словно искони,Плывут красавиц яркие созвездья;И если б отразил, верней стекла,Всю прелесть их — и глубину бесчестья.Да обратятся в мрамор их тела!1820
Аллегория
Перевод В. Рогова
[434]
Из адаманта смутного порталЗияет на дороге бытия,Которой рок идти предначертал;Вокруг, вражды извечной не тая,Ярятся тени, словно между скалКлубятся тучи, буйны и густы,И воспаряют к вихрям высоты.Проходят многие своей стезей,Не зная, что теней [] [435]Идет за каждым — даже там, где ройУмерших нового пришельца ждет;Иные остановятся поройИ пристально глядят на мрачный вход,Да и они узнают лишь одно:Что от теней спастись им не дано.1820
Странники мира
Перевод В. Микушевича
[436]
Светлокрылая звезда!Неужели никогдаНе находишь ты гнездаИ летишь поныне?Молви, месяц-нелюдим!Бесприютный пилигрим,Странствуя путем своим,Ты грустишь поныне?Ищешь, ветер, ты во мгле,Нет ли места на земле,Хоть на ветке, хоть в дупле,Хоть в морской пучине…
429
Осень. Погребальная песнь. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
430
Свобода. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
431
Тифон— младший сын Геи и Тартара, чудовище с сотней змеиных голов, изрыгавших пламя; олицетворение вулкана.
432
Лето и зима. — Опубликовано Мэри Шелли в 1829 году.
433
Башня голода. — Опубликовано Мэри Шелли в 1829 году.
434
Аллегория. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
435
Пропуск в авторской рукописи.
436
Странники мира. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.