Поэзия английского романтизма XIX века
К Мэри
Перевод Б. Дубина
[393]
Зачем тебя со мною нет,О, карих глаз приветный свет,О, голос, нежный голос птицы,Зовущей друга своего,Что в одиночестве томится, —Нежней не знаю ничего!И лоб……………………..Чем……………… [394]сияньеНад этой голубой Кампаньей.Приди скорей, приди ко мне,Мир без тебя мне стал немилым:Как солнечный заход — луне,Как сумрак — утренним светилам,Любимая, ты мне нужна.Приди, желанная моя!И эхо отвечает; «Я!..»1818
Горесть
Перевод В. Топорова
[395]
1Слава богу! Прочь унынье!В полуночной темной синиОзаренная лунойБесприютная княгиняГоресть — снова ты со мной.2Слава богу! Прочь унынье!Горесть, скорбная княгиня, —Наши помыслы близки,И печаль моя отныне —Только тень твоей тоски.3Горесть! Как сестру и братаНас ославили когда-то,Бросили в пустынный дом.Годы сгинут без возврата,Мы останемся вдвоем.4Так на нас бросали жребий,Так за нас решали в небе,Но когда б Любовь взяласьЖить на Горя черством хлебе —Так и звали б нашу связь!5Прочь унынье… Сядем рядом,Обводя влюбленным взглядомРечку, рощу, сонный луг.Чу! кузнечик… птица… — АдомНе зови земли, мой друг.6Как привольно-величавыЭти рощи! Эти травыКак раздольно зелены!Только мы — о, боже правый —Неизменно холодны.7Неизменно? — Нет, едва ли:Наши взоры заблистали,Шепчешь, вздрагиваешь, ждешь.Горесть нежная! ПечалиНашей прежней — не вернешь.8Поцелуй… — О нет! — иногоЖду лобзанья! Снова! Снова!Поцелуи мертвецаЖарче этих. Сбрось оковы!Стань живою до конца!9Горесть! Горесть! Друг мой милый!На краю сырой могилыЧувство нечего скрывать.Спит уныло мир постылый…Горесть, хватит горевать!10Пусть сердца — в одно срастутся,Тени пусть — в одну сольются,И, когда настанет миг,Пусть над нами раздаютсяВешний шум и птичий крик!11И уснем… уснем, как будтоМы не знали тайной смуты.Мы уснем с тобой вдвоем.Отряхнув земные путы,Сном забвенья мы уснем.12Смейся ж, горести не зная!Смейся, горесть неземная,Над тенями, над людьми!Тучей звезды застилая,Крылья, горесть, распрями!13Люди, как марионетки,Скачут в пошлой опереткеБез надежды на успех.Горесть! Бросим им объедкиНаших дум — пусть смолкнет смех!1818
Стансы,
написанные в часы уныния близ Неаполя
Перевод А. Парина
[396]
Теплы лучи, прозрачно небо,Гарцует пена на волне,И, будто зренью на потребу,Укрыта даль в голубизне;Растенья счастливы вдвойне:Свежо дыханье почвы влажной;Шумит Неаполь в стороне —И гул стихий, и гомон бражныйСлились в единый звук, покойный и протяжный.Сквозь толщу вод я различаюБагрец и зелень донных трав;Искрятся буруны, качаяВоды и света ясный сплав.Приходит штиль. Его устав —Повтор размеренных движений.Душой к спокойствию припав,Смотрю на вспышки отражений,Но не с кем разделить мне этих ощущений.Я слаб душевно и телесно,С собой и с миром не в ладу,Блаженство сердцу неизвестно —У мудрецов оно в ходу —И в будущем его не жду.Пустое — власть, любовь и слава;Иные их гребут как мздуИ в жизни видят лишь забаву,А я все пью да пью отчаянья отраву.Природы ласковой соседствоМеня покоем обдает —Упасть бы навзничь, вспомнив детство,И выплакать бы груз тягот,Конец которым не придет,Пока меня не тронет тленье —Могильным холодом скуетЧерты лица, и моря бденьеНапевом осенит последний всплеск мышленья.Оплачет ли меня хоть кто-то,Как я оплачу дня закатДушой, которую заботыДо срока в гроб вогнать хотят?Нет, надо мной не возопят,Но разве только пожалеют.А этот день, блажен стократ,Хоть отгорит и оталеет,Останется в душе и, как ничто, согреет.
393
К Мэри. — Опубликовано в 1824 году. Шелли приехал в Италию впервые в 1818 году.
394
Пропуск в авторской рукописи.
395
Горесть. — Опубликовано 8 сентября 1832 года в «Атенеуме».
396
Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя. — Опубликованы в 1824 году. Мэри Шелли писала, что, находясь в Неаполе, поэт «во всем доверился своему врачу, тот наобещал всяческих чудес и заставил его переносить ужасные страдания, но и тени улучшения не было видно…» Измученный поэт пребывал в мрачном расположении духа, искал одиночества и тщательно скрывал от Мэри стихи, написанные в такие часы.