Поэзия английского романтизма XIX века
1816
Лорду-канцлеру
Перевод А. Парина
[387]
Ты проклят всей страной. Ты яд из жалаГигантской многокольчатой змеи,Которая из праха вновь восстала [388]И гложет все — от духа до семьи.Ты проклят всеми. Воет правосудье,Рыдает правда, стонет естество,И золото — растления орудье, —Изобличает злобы торжество.Пока архангел в безразличье сонномС судом верховным явно не спешитИ, безучастный к всенародным стонам,Тебе в твоих злодействах ворожит,Пусть вгонит в гроб тебя слеза отцова,А стон дочерний в крышку гвоздь вобьет,Пусть наше горе саваном свинцовымТебя к червям навеки упечет.Кляну тебя родительской любовью,Которую ты хочешь в прах втоптать,Моей печалью, стойкою к злословью,И нежностью, какой тебе не знать,Приветливой улыбкою ребячьей,Которая мой дом не будет греть, —Потушен злобой жар ее горячий,И стыть ему на пепелище впредь. —Бессвязною младенческою речью,В которую отец хотел вложитьГлубины знанья — тяжкое увечьеГрозит умам детей. Ну как мне жить? —Биеньем жизни, резвостью и прытью,С какой ребенок крепнет и растет(Хотя сулят грядущие событьяНе только радость, но мильон забот),Тенетами убийственной опеки,Вогнавшей горечь в юные сердца —Откуда столько злобы в человеке,Чтоб в детском сердце умертвить отца? —Двуличием, которое отравитСамо дыханье нежных детских губИ, въевшись в разум, мозга не оставит,Пока в могилу не опустят труп,Твоею преисподней, где злодействаГотовятся во тьме в урочный часПод пеленою лжи и фарисейства,В которых ты навек душой погряз,Твоею злобой, похотью звериной,Стяжательством и жаждой слез чужих,Фальшивостью, пятнающей седины, —Защитой верной грязных дел твоих,Твоим глумленьем, мягкостью притворной,И — так как ты слезлив, как крокодил, —Твоей слезой — она тот самый жернов, [389]Который никого б не пощадил, —Издевкой над моим отцовским чувством,Мучительством злорадным и тупым —С каким умением, с каким искусствомТы мучаешь! — отчаяньем моим,Отчаяньем! Оно мне скулы сводит:«Я больше не отец моих детей.Моя закваска в их сознанье бродит,Но их растлит расчетливый злодей».Кляну тебя, хоть силы нет для злобы.Когда б ты стал честнее невзначай,Благословением на крышку гробаЛегло б мое проклятие. Прощай.1817
Смерть
(«Навек ушли умершие, и Горе…»)
Перевод В. Рогова
[390]
Навек ушли умершие, и Горе,У гроба сидя, их зовет назад, —Седой юнец с отчаяньем во взоре, —Но не вернутся друг, невеста, братНа еле слышный зов. Лишь именамиОт нас ушедшие остались с нами,Лишь мука для души больной —Могилы предо мной.О Горе, лучший друг, не плачь! Когда-то,Я помню, вместе любовались выНа этом месте заревом заката,Все безмятежно было, но, увы,Тому, что минуло, не возвратиться,Ушли надежды, седина сребрится,Лишь мука для души больной —Могилы предо мной.1817
Озимандия
Перевод В. Микушевича
[391]
Рассказывал мне странник, что в пустыне,В песках, две каменных ноги стоятБез туловища с давних пор поныне.У ног — разбитый лик, чей властный взглядИсполнен столь насмешливой гордыни,Что можно восхититься мастерством,Которое в таки?х сердцах читало,Запечатлев живое в неживом.И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей.Моей державе в мире места мало.Все рушится. Нет ничего быстрейПесков, которым словно не присталоВокруг развалин медлить в беге дней».1817
Минувшее
Перевод Б. Дубина
[392]
1О тех мгновеньях позабудешь ты?В тени Любви мы их похоронили,Чтоб милых тел, не отданных могиле,Касались только листья и цветы.В цветах — отрада, что давно мертва,В листве — надежда, что угаснет вскоре.2Забыть мгновенья, что погребены?Но смутный ум раскаяньем томится,Но память сердцу тягостней гробницы,Но суд вершат непрошеные сны,Шепча зловещие слова:«Минувшая отрада — горе!»1818
387
Лорду-канцлеру. — В октябре 1816 года покончила с собой первая жена Шелли — Харриет. В январе 1817 года он писал Байрону: […] Моя бывшая жена умерла. Это произошло при обстоятельствах столь ужасных, что я едва решаюсь о них думать. Сестра ее, о которой Вы от меня слышали, несомненно (если не в глазах закона, то на деле) убила ее ради отцовских денег […] Сейчас ее сестра подала на меня в Канцлерский суд с целью отнять у меня моих несчастных детей, ставших мне теперь дороже, чем когда-либо; лишить меня наследства, бросить в тюрьму и выставить у позорного столба за то, что я РЕВОЛЮЦИОНЕР и атеист.Как видно, живя у меня, она похитила некоторые бумаги, подтверждающие эти обвинения. По мнению адвоката, она несомненно выиграет дело […] Итак, меня повлекут перед судилище деспотизма и изуверства и отнимут у меня детей, имущество, свободу, доброе имя за то, что я обличил их обман и бросил вызов их наглому могуществу […]» (Перевод. 3. Александровой. См.; Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972, с. 116) В марте того же года Шелли был лишен отцовских прав на детей от Харриет; ему стали также известны слова лорда-канцлера Элдона о том, что не худо было бы отнять у него и сына от его второй жены Мэри Шелли. Стихотворение было опубликовано в 1839 году Мэри Шелли.
388
Которая из праха вновь восстала… — Имеется в виду «звездная палата», высшее судебно-медицинское учреждение Англии, уничтоженное в ходе буржуазной революции в 1641 году.
389
Твоей слезой — она тот самый жернов... — Парафраз образа, встречающегося у Шекспира. Например, в «Ричарде III» Глостер говорит, обращаясь к убийцам: «Ваши глаза роняют жернова, когда глаза глупцов источают слезы!» (Перевод подстрочный).
390
Смерть («Навек ушли умершие, и Горе…») — Стихотворение опубликовано в 1824 году.
391
Озимандия. — Стихотворение опубликовано в январе 1818 года в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.
392
Минувшее. — Опубликовано посмертно, в 1824 году.