Поэзия английского романтизма XIX века
Сентябрь 1815
Вордсворту
Перевод А. Голембы
[383]
Поэт Природы, горестны и сладкиТвои воспоминанья о былом:О детстве, о любовной лихорадке,О младости, что стала горьким сном!Я грусть твою в своей душе найду,Боль, ставшую томленьем беспробудным:В тебе я видел яркую звездуВ полночный шторм над обреченным судном.Ведь ты неколебимо, как утес,Стоял, презрев слепой людской хаос,Ты бедности был верен благородной,Смог Истину и Вольность восхвалить…Но что с тобой теперь, Поэт Природный?Чем быть таким — честней совсем не быть!1815
Чувства республиканца
при падении Бонапарта
Перевод А. Голембы
[384]
Поверженный тиран! Мне было больноПрозреть в тебе жалчайшего раба,Когда тебе позволила судьбаПлясать над гробом Вольности… Довольно!Ты мог бескровно утвердить свой трон,Но предпочел резню в пышнейшем стиле;Ты памяти своей нанес урон,К забвению тебя приговорили!Насилье, Сладострастие и Страх —Твоих кошмаров пагубный народец.Ты шествуешь в забвенье, Полководец!С тобой простерлась Франция во прах.Но у Добра есть худший враг — химерыПовиновенья, ослепленность веры!1816
Закат
Перевод В. Рогова
[385]
Жил юноша, в чьем хрупком существе,Как свет и ветер в облачке прозрачном,Что тает в синеве палящей полдня,Боролись смерть и гений. Не понять,Каким восторгом легкое дыханье,Как летний ветерок, вдруг прерывалось,Когда с любимой, первый раз познавшейРаскованность слияния двух жизней,Он шел тропинкой узкой полевой,С востока осененной древним бором,А с запада открытой небесам.Уж солнце закатилось, повисалиНа пепле туч, на дремлющих цветах,У одуванчиков на бородеИ на траве полоски золотыеИ, с сумерками смешиваясь, палиНа чащу темную — а на востокеШирокая, горящая лунаВсходила плавно меж стволов черневших,И звезды, чуть мерцая, высыпали.«Не странно ль, Изабелла, — он спросил, —Что солнца я не видел никогда?Мы завтра здесь его посмотрим вместе».Слились той ночью юноша с подругойВ любви и сне — когда ж настало утро,Она увидела: он мертв и хладен.Не верьте, будто бог из милосердьяНанес удар. Не умерла она,Не обезумела, а год за годомЖила — но, право, кротость, и терпенье,И грустные улыбки, и уходЗа престарелым, немощным отцомЕй были разновидностью безумья,Когда безумье — быть не тем, что все.Ее увидеть значило прочестьРассказ, сплетенный хитроумным бардом,Чтоб жесткие, застывшие сердцаОттаяли в несущей мудрость скорби:Потоком слез ресницы смыло ей,Ее ланиты и уста белели,Как мертвые, а руки в синих жилах,Иссохшие, пронизывал легкоСвет алый дня. Сама себе могила,Где обитает огорченный призрак —Вот что осталось от тебя, дитя!«Наследник большего, чем даст земля —Безмолвья и бесстрастного покоя —Ах, есть ли у могил не сон, хоть отдых,И вправду ль мертвые не знают жалобИль живы, погрузясь на дно Любви,О, если б, как тебе, узнать мне — Мир!»Таков был стон единственный ее.1816
Гимн интеллектуальной красоте
Перевод В. Рогова
[386]
Незримого Начала тень, грозна,Сквозь мир плывет, внушая трепет нам,И нет препон изменчивым крылам —Так ветра дрожь среди цветов видна;Как свет, что льет на лес в отрогах гор луна,Ее неверный взор проникВ любое сердце, в каждый лик,Как сумрак и покой по вечерам,Как тучки в звездной вышине,Как память песни в тишине,Как все, что в красоте своейТаинственностью нам еще милей.Куда ты скрылся, Гений Красоты,Свой чистый свет способный принестиТелам и душам в их земном пути?Зачем, исчезнув, оставляешь тыЮдоль скорбей и слез добычей пустоты?Зачем не может солнце векТкать радуги над гладью рек?Зачем все сущее должно пройти,А жизнь и смерть, мечта и страхМрак порождает в наших днях?Зачем исполнен род людскойЛюбовью, гневом, грезами, тоской?Вовек из горных сфер на то ответПровидец и поэт не получил,Затем-то Демон, Дух и Хор Светил —Слова, что обличают много летБессилие умов, и чар всесильных нет,Способных с глаз и духа снятьСомненья вечную печать,Твой свет лишь, как туман, что горы скрыл,Иль звуки, что, звеня струной,Рождает ветерок ночной,Или ручей, луной зажжен,Привносит правду в наш тяжелый сон.Любви, Надежд, Величья ореол,Подобно облаку, растает вмиг;Да, человек бессмертья бы достигИ высшее могущество обрел,Когда б в его душе воздвигнул ты престол,Предвестник чувств, что оживятИзменчивый влюбленный взгляд,О жизнетворный разума родник,Меня целишь ты, — так в ночиВиднее слабые лучи!Останься, чтоб могильный прахНе стал мне явью, словно жизнь и страх.Блуждал я в детстве по ночным лесам,В пещеры шел, среди руин бродил,Мечтая вызвать мертвых из могил,Вопрос о высшем обратить к теням.Взывал я к пагубным для юных именам,И все ж ответа не слыхал.Но я однажды размышлялО бытии, а ветер приносилПредвестья радостные мнеО певчих птицах, о весне —И мне предстала тень твоя,И с воплем руки сжал в экстазе я!Тебе я был пожертвовать готовВсе силы — и нарушен ли обет?Дрожа, рыдая, через много летЗову я тени тысячи часовИз сумрака могил, — любви и мысли кровИх привечал, они со мнойПеремогали мрак ночной;Чело мне озарял отрады светЛишь с думой, что от тяжких путТвои усилья мир спасутИ, грозный, то несешь ты нам,Чего не выразить моим словам.Свет пополудни безмятежно строг,И осени гармония дана:В те дни лучами твердь озарена,Каких не знает летний солнцепек,Каких представить он вовеки бы не мог!О Дух, о юности оплот,Да будет от твоих щедротПокоем жизнь моя теперь полна;Внуши тому, кто чтит тебяИ все, вместившее тебя,Дух светлый, чарою твоейСебя бояться и любить людей.
383
Вордсворту. — Опубликовано в 1816 году там же. Вызвано чтением поэмы Вордсворта «Прогулка» (1814).
384
Чувства республиканца при падении Бонапарта. — Написано в 1816 году, опубликовано вместе с поэмой «Аластор».
385
Закат. — Стихотворение полностью опубликовано в 1824 г.
386
Гимн интеллектуальной красоте. — Написано, по всей вероятности, в Швейцарии летом 1816 года во время поездки вокруг Женевского озера; Шелли совершал ее вместе с Байроном, с которым тогда только что познакомился. Впервые опубликовано 19 января 1817 года в газете «Экзаминер». Как поясняет Мэри Шелли, стихотворение написано под впечатлением образа Сен-Пре из читавшейся поэтом в то время «Новой Элоизы» Руссо.