Поэзия английского романтизма XIX века
53Тогда зачем же сердцу трепетать,Измучившись в напрасном ожиданье?Год потускнел. Зачем судьбу пытать,Когда в желанной близости страданьеИ даже казнь; в разлуке увяданье,Зато приветлив солнечный зенит,И ветер, ласковый в своем блужданье:Зов Адонаиса во всем звенит.Разрозненное здесь он там соединит.54Свет вездесущий, разум, откровенье!Слепой любовью ты обременен;В зверях и в людях ты — благословенье,Проклятием рожденья затемнен,Однако не погашен; замутнен,Но в зеркалах телесных вожделенныйПо всей вселенной до конца времен,Пролейся над моей душою пленнойОсвободив меня от этой тучи тленной!55Дыханье Адонаиса во мне.Отвергнутый другими голосами,Отплыл я вдаль один в своем челне.В толпе пугливой понимают сами:Не плыть им под моими парусами.Для них земля достаточно тверда,Тогда как мой приют за небесами,И, словно путеводная звезда,Дух Адонаиса влечет меня туда.1821
СТИХОТВОРЕНИЯ
Песня Ирландца
Перевод Г. Симановича
[377]
И звезды не вечны, и света лучиИсчезнут в хаосе, утонут в ночи,Обрушатся замки, разверзнется твердь,Но дух твой, о Эрин [378], сильнее, чем смерть.Смотрите! Руины вокруг, пепелища,В земле похоронены предков жилища,Враги попирают отечества прах,А наши герои недвижны в полях.Погибла мелодия арфы певучей,Мертвы переливы родимых созвучий;Взамен им проснулись аккорды войны,Мертвящие кличи да копья слышны.О, где вы, герои? В предсмертном порывеПрипали ли вы к окровавленной ниве,Иль в призрачной скачке вас гонят ветраИ стонут и молят: «К отмщенью! Пора!»Октябрь 1809
К Ирландии
Перевод Г. Симановича
[379]
IСвершится, Эрин! Остров уязвленныйЗазеленеет, солнцем озаренный,И ветерок, над нивами паря,Обдаст теплом окружные моря!Теперь стоят убоги и безлистыТвои деревья, некогда тенисты,[…] [380]и им уж не цвести,Погибших листьев им не обрести,Покуда, хладом корни поражая,Сбирает враг остатки урожая.IIЯ долго мог стоять,О Эрин, над твоими берегамиИ наблюдать, как волны беспрерывно Кидаются на отмель, и казалось,Что это Время молотом гигантскимРаскалывает Вечности твердыни.Верши, титан, от битвы и до битвы,Свой одинокий путь! Народы никнутПод поступью твоею; пирамиды,Что были столько лет неуязвимыДля молний и ветров, уйдут в ничто.И тот монарх величественно-грозный,Он для тебя гнилушка в зимний день:Прошествуешь — он прахом обернется.Ты победитель, Время; пред тобоюБессильно все, но не святая воля,Но не душа, что до тебя былаИ твой исход когда-нибудь увидит.1812
На могилу Роберта Эммета
Перевод Г. Симановича
[381]
VIНи скверна для чести твоей, ни молваУже не страшны в тишине замогильной;А недруги тенью растают, едваКоснувшись луча твоей славы всесильной.VIIКогда грозовые минуют струи —Негаснущий луч над землей воцарится;Лишь Эрин забудет невзгоды свои —Сквозь слезы улыбка ее возродится.1812
Летний вечер на кладбище
Перевод Г. Симановича
[382]
Могучий вечер погулял на славу,И испареньям не дробить лучей,И день одел в вечернюю оправуСинеющих ресниц белки своих очей.Два наважденья — тишина и мрак —Закату подают зловещий знак.Но как они в беспамятстве ни бьются,Ни тщатся все вокруг заворожить,Движенье, звук и свет не поддаютсяИ продолжают всласть своею жизнью жить.Молчат травинки на церковной крыше,Движенья ветра будто и не слыша.И церкви многоверхое убранство,Светящиеся грани распластав,Не уступает мраку, и в пространство,В расплывчатую даль свой шпиль несет стремглав,Где в темной выси, недоступной зренью,Слетелись тени на ночные бденья.Спят мертвецы, спокойны и безгласны.Ползет из тьмы необъяснимый звук —Не чувство и не мысль, но столь же ясный,Из логова червей освобожденный вдруг.И, влившись в хор ночной, миротворящий,Он делает прохладу леденящей.Причастная покойной благодати,Смерть притягательна, как эта ночь,И впору мне, как малому дитяти,Поверить, будто смерть поведать нам не прочьЗаманчивые тайны и сулитПричуды снов под тяжкой ношей плит.
377
Песня ирландца. — Опубликовано в 1810 году в совместном сборнике стихотворений Шелли и его сестры Элизабет. Шелли неоднократно выступал со стихами и статьями в поддержку борьбы ирландского народа за свою борьбу, собирался написать новейшую историю Ирландии.
378
Эрин— Ирландия.
379
К Ирландии. — Стихотворение полностью опубликовано впервые в 1907 году.
380
Пропуск в авторской рукописи.
381
На могилу Роберта Эммета. — Отрывок из несохранившегося произведения; впервые опубликовано в 1887 году.
Эммет Роберт(1778–1803) — один из руководителей борьбы ирландского народа. Казнен после подавления Дублинского восстания (1803 г.), направленного против англо-ирландской унии 1801 г.
382
Летний вечер на кладбище. — Стихотворение опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Аластор».
Как поясняла Мэри Шелли, во второй половине июля 1815 года Шелли по совету врача отправился в путешествие, он проплыл вверх по Темзе, вплоть до ее истоков.