Русский романс
ИВАН ПАНАЕВ
(1812–1862)
340. Будто из Гейне («Густолиственных кленов аллея…») [349]
Густолиственных кленов аллея,Для меня ты значенья полна:Хороша и бледна, как лилея,В той аллее стояла она.И, головку склонивши унылоИ глотая слезу за слезой,«Позабудь, если можно, что было»,Прошептала, махнувши рукой.На нее, как безумный, смотрел я,И луна освещала ее;Расставаяся с нею, терял яВсё блаженство, всё счастье мое!Густолиственных кленов аллея,Для меня ты значенья полна:Хороша и бледна, как лилея,В той аллее стояла она.ЛЕВ МЕЙ
(1822–1862)
341. «Нет, только тот, кто знал…» [350]
Нет, только тот, кто зналСвиданья жажду,Поймет, как я страдалИ как я стражду.Гляжу я вдаль… нет сил —Тускнеет око…Ах, кто меня любилИ знал, — далёко!Вся грудь горит… Кто зналСвиданья жажду,Поймет, как я страдалИ как я стражду.342. «Отчего побледнела весной…» [351]
Отчего побледнела веснойПышноцветная роза сама?Отчего под зеленой травойГолубая фиалка нема?Отчего так печально звучитПесня птички, несясь в небеса?Отчего над лугами виситПогребальным покровом роса?Отчего в небе солнце с утраХолодно и темно, как зимой?Отчего и земля вся сераИ угрюмей могилы самой?Отчего я и сам все грустнейИ болезненней день ото дня?Отчего, о скажи мне скорей,Ты — покинув — забыла меня?343. Канарейка [352]
Говорит султанша канарейке:«Птичка! Лучше в тереме высокомЩебетать и песни петь Зюлейке,Чем порхать на Западе далеком?Спой же мне про за?-море, певичка,Спой же мне про Запад, непоседка!Есть ли там такое небо, птичка,Есть ли там такой гарем и клетка?У кого там столько роз бывало?У кого из шахов есть Зюлейка —И поднять ли так ей покрывало?»Ей в ответ щебечет канарейка:«Не проси с меня заморских песен,Не буди тоски моей без ну?жды:Твой гарем по нашим песням тесен,И слова их владыкам чужды…Ты в ленивой дреме расцветала,Как и вся кругом тебя природа,И не знаешь — даже не слыхала,Что у песни есть сестра — свобода»,344. Полежаевской фараонке [353] [354]
Ох, не лги ты, не лги,Даром глазок не жги,Вороватая!Лучше спой про своеПро девичье житьеРаспроклятое:Как в зеленом садуСоловей, на беду,РазыстомнуюПесню пел-распевал —С милым спать не давалНочку темную…345. «Отчего же ты не спишь…» [355]
«Отчего же ты не спишь?Знать ценна? утрата,Что в полуночную тишьВсюду ищешь брата?»— «Оттого, что он мне брат,Дочери шалима,Что утрата из утратТот, кем я любима.Оттого, что здесь у нас,Резвых коз-лукавицПо горам еще не пасВвек такой красавец:Нет кудрей черней нигде;Очи так и блещут;Голубицами в водеСиней влагой плещут.Как заря, мой брат румян,И стройней кумира…На венце его слиянС искрами сапфираСолнца луч, и подарёнТот венец невесте…»— «Где же брат твой?.. Где же он?Мы поищем вместе?»346. «Хотел бы в единое слово…» [356]
Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно к тебе в сердце лилось!И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!
349
Это сознательная пародия поэта на многочисленные в его время русские переводы Г. Гейне. И таких пародий у Панаева было немало. Но у этого стихотворения судьба сложилась особенная. Положенное на музыку Дмитриевым, стихотворение стало популярным романсом. Сам Панаев называет музыку Дмитриева «прекрасной».
350
Перевод песни арфиста из романа И. В. Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Музыка Чайковского, Главача.
351
С немецкого. Музыка Чайковского.
352
Музыка Чайковского.
353
Ассоциируется со стихотворением Полежаева «Цыганка».
354
Фараонка — цыганка (цыган ошибочно считали выходцами из Египта). Музыка Шиловского.
355
Из цикла «Еврейские песни». По мотивам «Песни песней». Музыку на стихи этого цикла писали: Мусоргский, Римский-Корсаков, Главач.
356
Перевод стихотворения Г. Гейне «Heimkehr». Музыка Мусоргского (1866), Чайковского.