Двенадцатая ночь, или Что угодно
Часть 21 из 24 Информация о книге
ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ
Мой государь, Антонио пред вами:Им «Феникс» был захвачен вместе с грузомИ «Тигр» на абордаж взят в том бою,Где ваш племянник Тит ноги лишился.Сегодня он, забыв и страх и совесть,Ходил по нашим улицам открытоИ даже с кем-то дрался.ВИОЛА
Государь,Он шпагу обнажил в мою защиту,Но столько странного наговорил,Как будто был горячкою охвачен.ГЕРЦОГ
Прославленный пират! Морской разбойник!Что за безумье привело тебяК твоим врагам, которым ты нанесКровавую обиду?АНТОНИО
Славный герцог,Прозваний этих я не заслужил:Я не пират и не морской разбойник,Хотя и вправду ваш старинный враг.Сюда я колдовством был завлечен:Вон тот молокосос неблагодарныйИз пенной пасти яростного моряБыл мной спасен, – он погибал в волнах.Ему я жизнь вернул, ему я отдалСвою любовь, не знавшую предела.Пришел я во враждебный этот городИз преданности, из любви к нему,А он, хитрец и лицемер трусливый,Боясь опасность разделить со мной,Отрекся от меня и отдалилсяНа двадцать лет в один короткий миг.Он даже возвратить мне отказалсяМой кошелек, всего лишь час назадЕму врученный.ВИОЛА
Что за странный бред!ГЕРЦОГ
Когда, по-твоему, пришел он в город?АНТОНИО
Сегодня. А до этого мы с нимТри полных месяца не разлучались:Мы дни и ночи проводили вместе.Входит Оливия со свитой.
ГЕРЦОГ
Графиня! Божество сошло на землю!(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:Три месяца мне служит этот мальчик.ГЕРЦОГ
(к приставам)
Теперь в сторонку отойдите с ним.ОЛИВИЯ
Чем может быть Оливия полезнаПрославленному герцогу Орсино? —Цезарио, ты слова не сдержал.ВИОЛА
Сударыня!ГЕРЦОГ
Прекрасная графиня!ОЛИВИЯ
Цезарио, ответь же! – Ваша светлость...ВИОЛА
При герцоге мне долг велит умолкнуть.ОЛИВИЯ
Ах, только старой темы не касайтесь:Она, как после музыки вытье,Противна мне.ГЕРЦОГ
Все так же вы жестоки.ОЛИВИЯ
Все так же постоянна, государь.ГЕРЦОГ
В своем упрямстве? Злая красота,На чей алтарь, молитвам недоступный,Души моей бесценнейшую нежностьЯ приношу, – скажи, что делать мне?ОЛИВИЯ
Да все, что вам угодно, ваша светлость.ГЕРЦОГ
Быть может, должен мне служить примеромЕгипетский пират, что перед смертьюХотел убить любимую? Ведь ревностьПорой в своих порывах благородна...Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —И я отчасти знаю, кто посмелЗакрыть мне путь к венцу моих желаний, —Живи и впредь принцессой ледяной!Но твоего избранника, любимца, —Клянусь, он горячо любим и мной, —Не допущу к тебе, жестокосердой,Отвергнувшей меня ради него. —Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.Я погублю тебя, ягненок хрупкий,Мстя ворону в обличии голубки.(Направляется к выходу.)
ВИОЛА
А я, чтоб только вам вернуть покой,С восторгом смерть приму, властитель мой!(Следует за герцогом.)
ОЛИВИЯ
Куда, Цезарио?ВИОЛА
Иду за ним,Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,Кто мне милей всех женщин в мире этом.Коль это ложь, пускай огонь небесМеня сожжет, чтоб я с земли исчез!ОЛИВИЯ
Покинута! Какое вероломство!ВИОЛА
Кто вас покинул? Кто обидеть мог?ОЛИВИЯ
Забыл? Уже? В такой короткий срок? —Позвать священника!Слуга уходит.
ГЕРЦОГ
(Виоле)
Ступай за мною.ОЛИВИЯ
Ужели ты расстанешься с женою?ГЕРЦОГ
С женой?ОЛИВИЯ
С женой. Посмей солгать в ответ!ГЕРЦОГ
Ты ей супруг?ВИОЛА
Я? Нет, мой герцог, нет!ОЛИВИЯ
Увы, ты от меня сейчас отрексяИз низменного страха. Не страшись,Прими свою судьбу, собой останься,И сразу же ты станешь вровень с тем,Кого боишься.