Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Он мирно чистил фонари,Но записался в бунтариИ вдоль по улице под флагомШагал р-р-революцьонным шагом.Кричал он громко: «Я бунтую!»А шапочку носил такую,Что говорила напрямик:Мой обладатель — бунтовщик!Но люди с флагами шагали,Заняв всю улицу в квартале,Где он обычно до зариУсердно чистил фонари.Когда ж рабочие отрядыРешили строить баррикадыИ принялись под треск пальбыВалить фонарные столбы,Он возмутился: «Что такое?Столбы оставьте вы в покое!Зачем валить их, дикари?Я чищу эти фонари!»В ответ раздался дружный хохот,Потом донесся звон и грохот.И вот защитник фонарейДомой убрался поскорей.И, безотлучно сидя дома,Он написал два толстых тома:«Как записаться в бунтариИ мирно чистить фонари».ПАВШИЙ БОЕЦ
Перевод В. Левика
Кто заснул могильным сном,Тот любви не знает.Тот не спросит, кто о нем,Плача, вспоминает.Что ж о мертвых нам скорбеть, —Надо жить живому!Только жизнь он должен впредьСтроить по-иному.Ведь свободен тот, кто спитПод могильной кущей.Из цепей, нужды, обидВырвись ты, живущий!Коль достойна смерть венца,Делу павших следуй.Меч возьми у мертвецаИ вернись с победой!Пал один — другие в строй!В бурю ли, в ненастье —Каждый миг бросайся в бойЗа людское счастье!И в оплату за друзей,Кровь проливших смело,О погибших слез не лей,Завершай их дело!ПАУЛЬ ЦЕХ
Пауль Цех(писал также под псевдонимами Тимм Бораи Пауль Роберт; 1881–1946). — Представитель левого крыла экспрессионизма, так называемого «активизма» (от названия журнала «Акцион» — действие, — вокруг которого группировались поэты-экспрессионисты, близкие коммунистической и социал-демократической партиям Германии). Книги Цеха («От Кресси до Марны», 1916; «Голгофа», 1920, и многие другие), проникнутые симпатией к угнетенным и обездоленным, были запрещены и сожжены нацистами. После годичного пребывания в гитлеровском застенке Цех эмигрировал в Южную Америку. Сотрудничал в советском журнале «Интернациональная литература». Отдельные стихи Цеха переводились у нас в 20-е годы. Его обширное и весьма неравноценное творческое наследие опубликовано лишь частично.
ЛИШЬ ПОВИНУЯСЬ ВОЛЕ ПАВШИX…
Перевод Л. Гинзбурга
Лишь повинуясь воле павших,в себе мы силу жить нашли.Вскипела кровь в сердцах уставших —ужасен крик из-под земли!И только тот, кто с ними слилсяна крайней грани бытия,все отдал им, всем поделился,забыв про собственное «я»,тот станет зрячим, мудрым, вещим,не устрашится ничего,и даже тайнам тайн зловещимтеперь не скрыться от него.И в каждом выстреле и стуке,звучащем в черноте ночной,услышит он, как стонет в мукекровоточащий шар земной.ГЕРМАН ГЕССЕ
Герман Гессе(1877–1962). — Один из крупнейших писателей немецкого языка, прозаик и поэт. Большую часть жизни прожил в Швейцарии, гражданином которой стал в 1923 г. Лауреат Нобелевской премии (1946 г.). У нас известны его стихи, написанные от имени Йозефа Кнехта, героя романа «Игра в бисер» (1943; русское издание — 1969).
РАВЕННА
Перевод П. Мальцевой
Я тоже побывал в Равенне.То город мертвый и пустой.Руины, паперти, ступени —Тысячелетней немотойВсе дышит. Сумрак улиц влажныйНевольно вызывает вздох.Шаги, и эха шум протяжный,И камни в трещинах, и мох.Равенна! Отзвук песен старых…Не улыбаясь, внемлешь имНа этих древних тротуарах,Тоской забвенного томим.ВСЕ СМЕРТИ
Перевод П. Мальцевой
Всеми смертями я умер уже,И каждою смертью снова хочу умереть,Умереть каменной смертью в скале,Умереть глиняной смертью в песке,Смертью древесной во древе,Лиственной смертью в лепечущей летней листве,И бедной кровавой человеческой смертью.Цветком хочу я опять родиться,Деревом и травой хочу я опять родиться,Оленем и рыбой, птицей и бабочкой.Из каждого образаВозводит моя тоскаСтупени к последней скорби,К скорби людской.О трепетная тугая дуга,Тоска безумствующим кулакомХочет свести воединоОба полюса жизни!Неоднократно, снова и снова, все чащеТы гонишь меня от смерти к рожденью,К началу полного боли пути,Божественного пути.МОТЫЛЕК
Перевод П. Мальцевой
Вот мотылек залетныйПляшет над лампой — мал,Хрупок, как дух бесплотный,Вспыхнул, сверкнул, пропал.Так, повстречавшись с нами,Как мимолетный свет,Счастье взмахнет крылами,Вспыхнет, сверкнет — и нет.