Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
БОКАЛ
Ты глядишь, бокал вина,Как глаза моей тревоги.Или впрямь душа больна?Мрак мерцает черноокий.Переливы льда в кругу стекла,Зеркало теней, крутая мгла.Над бокалом аромат —Над бокалом бесы скачут.Жажду дикую таят,Злость и яд в ухмылке прячут.У меня в мечтах она одна —И звенит в ушах: «Так пей до дна».Не грусти, любовь моя,Обо мне не думай плохо.Хоть и много выпил я,Все же я не выпивоха:Пьяница у бочки задремал,А тебя я вижу сквозь бокал.Подниму бокал огняИ поставлю осторожно.Этот лед обжег меня.Неужели невозможноПоднести к губам ее ладонь,Чтоб проник сквозь камень мой огонь?МАНОН [57]
Мой милый друг, тебя мне жаль:Один — всю ночь — у моего порога!Мне душу бередит твоя печаль.Но все пройдет. К чему тревога —Ничто не вечно. Я в себе не властна.К примеру, если заново начать,Как знать, — а вдруг все сложится прекрасно,Все то, что не сбылось, — как знать.Откуда золото? Ответ туманный:Об этом знает новый кавалер.Но если он залез в твои карманы,Я награжу тебя на свой манер.На все твои мольбы, записки, речиЧто мне сказать? Я только вся в слезах.Назначь мне час и место встречи.Мы будем рядом — и что мне страх!Не скрою, я пленилась новизною.Она прекрасной кажется всегда.Оставь упреки — я тебя не стою.Избавь меня от ложного стыда.Казалось мне, когда была твоею,Что я люблю. Но ты забудь мечту.Нет, я не для тебя. Я не сумеюНайти в себе любовь и чистоту.Хороший мой, постой, не уходи же!Останемся друзьями. Слово дам,Другие недурны, но ты мне ближе.Ты мне по нраву — ты знаешь сам.Как девочка на шаре, я ликую.Мне боязно — но поиграть позволь,Не возноси меня на высоту такую:Сорвусь — а для тебя такая боль!ГАНС КАРОССА
Перевод Арк. Штейнберга
Ганс Каросса(1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).
ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК
Когда мы стелем на снегу полотна,От ветра сгорбясь, и едва бредем,Охранники нас обступают плотно,Следя за нашим каторжным трудом.Угрюмый сброд, победой охмеленный, —Вы бедный мой народ готовы сжечь!Один лишь к нам добросердечно склонныйСтарик, что разумеет нашу речь.Он нам не враг. Он знает наше горе.Я думаю: он страшно одинокСреди конвойных, в полупьяной своре.Знать, он из тех, кого отметил бог!Враги меня зовут последней дрянью,Лентяйкой, — но старик совсем иной;Он ворожит по звездам и Писанью.Мудрец, он предсказал мне, что весной,Как ласточки, воротимся мы сноваНа родину, — так он шепнул, как друг,И по ночам, в бараке, это слово —Бальзам для изъязвленных наших рук.НАД НЕПОГОДОЙ
Туман приполз; густеет муть сырая.Ручей, сквозь пламенные веретенаОгней последних окон, мчит бессонно.Все отсветы померкли, догорая.Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду.Глаза двух коз — попутчиц боязливыхСледят за мной. Вдруг в каменных массивах,В их недрах что-то вздрогнуло, и всюдуТравинки взвихрены зачином шквала;Но стебли гибкие меня учили,Как дать отпор внезапной грубой силе.Вперед! — и этой мглы как не бывало.Крутыми стежками всхожу на склоны,А там, над смольной празеленью хмуройГлухих низин, ширяет коршун бурый,Слепящим светом сверху озаренный.ЭРИХ МЮЗАМ
Эрих Мюзам(1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы ва создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма. Был помещен в концлагерь, где нацисты инсценировали его самоубийство. Стихи и рассказы Мюзама печатаются у нас начиная с 20-х годов.
Р-Р-РЕВОЛЮЦИОНЕР
Перевод С. Маршака
Германской социал-демократии