Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
КУСОК НОГИ
Перевод Е. Витковского
Идет-бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.На фронте вдоль и поперекустрелян был солдат.Кусок ноги остался цел —как если был бы свят.С тех пор бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.ЧЕРЕЧЕРЕПАХА
Перевод Е. Витковского
Мне много сотен тысяч дней.Они длинны и гулки.Один из готских королей [53]растил меня в шкатулке.Века шагали — шарк да шарк.Им не было конца.Я украшаю зоопаркхейльброннского купца [54].Пускай судьба моя слепа,я не дрожу от страха:я черепа-, я черепа-,я черечерепаха.СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ
Перевод Е. Витковского
Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.Прядет, прядет… А что прядет?Она прядет и прядает…Как пряжа, бел ее капот —старушку это радует.Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.БАРАН-ЭСТЕТ
Перевод В. Куприянова
Один баранв большой буранберет бревно на таран.Очень стран —но. Думаете, я вру?Мне луна-кенгурувыдала суть секрета:Баран-эстетуже много летдля рифмы делает это.ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Перевод В. Куприянова
Рядом две параллелишли в бесконечный путь.До гроба они не хотелидруг дружку перечеркнуть.Две из почтенных фамилий,словно свечи, ровны.Спесь и упрямство былиим в дорогу даны.Но вот, года световыеблуждая одна с одной,они наконец впервыеутратили смысл земной.Разве они параллели?Некому дать ответ.Лишь души еще летели,слившись, сквозь вечный свет.Свет безмерный незримослил их в себе в одно.Словно два серафимаканули в вечность на дно.ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР
Эльза Ласкер-Шюлер(1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.
Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.)
МОЙ СИНИЙ РОЯЛЬ [55]
Перевод И. Грицковой
В доме моем рояль стоялНебесно-синего цвета.Его убрали в темный подвал,Когда озверела планета.Бывало, месяц на нем играл.Пела звезда до рассвета……Сломаны клавиши. Он замолчал.Для крыс ненасытных прибежищем стал.…Синяя песенка спета.Горек мой хлеб. Если б ангел знал!Ах, если б он ведал это —При жизни мне б на небо путь указал,Вне правила и запрета.УСТАЛО СЕРДЦЕ…
Перевод Е. Гулыга
Устало сердце и легло в покоеНа бархат-ночь, грустя,А звезды у меня на веках дремлют.Этюд течет серебряной рекою,И нет меня, и тысячу раз я,И проливаю мир на нашу землю.Жизнь сыграна, аккорд последний взят.Так бог судил, и я у грани бытия.Псалом умолк, но мир ему все внемлет.СЕННА-ГОЙ [56]
Перевод Г. Ратгауза
Когда схоронили тебя на холме,Сладкой стала земля.Я иду, чуть касаясь тропы,И пути мои так безгрешны.О, розы крови твоейНапоили нежностью смерть.И я не боюсь умеретьОтныне.И уже на могиле твоейЯ зацветаю вьюнками.Твои губы так звали меня, —Не вернется ко мне мое имя.Я засыпана той же землей,Что тебе кидали на гроб.Оттого я живу в темнотеИ подернуты сумраком звезды.И я стала чужойИ совсем непонятной для наших друзей.Но у входа в тишайший градТы ждешь меня, мой архангел.