Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
СУМЕРКИ УМИРОТВОРЕНИЯ
Перевод Арк. Штейнберга
Под вечер зной отхлынул поневоле;Очнулась местность от палящей боли,И смольно-серных туч густой осадокНиспал на мачты и на камень кладок.Сады пахучие дышать не в силах,В тропинки врос чертеж теней застылых.Умолкли голоса, как бы уснули,Другие — растворились в тихом гуле.Как призрачно былых торжеств круженье!Побоища гласят о пораженье.В чаду порой звучит глухой и трудныйМиров порабощенных вздох подспудный.ОТХОД
Перевод Арк. Штейнберга
Сомкнули буки вдоль поморья кроны,Как руки; не смолкает волн раскат.От желтых нив сбегает луг зеленый,И сельский дом забился в дремный сад.Страдальца у беседки тронул мирныйЦелебный луч, но юноша больной,Витая взором в синеве эфирной,О песне думает очередной.Где щитоносные ладьи державноПлывут ли, спят в заливах ли, вдали;Где башни облаков клубятся плавно,Обрел он берег сказочной земли.В слезах родня, но он, без обороны,Приемлет дар богов — благой покой,Не сетуя, лишь грустью озаренныйПрощания, и славе чужд людской.ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ [51]
Перевод Арк. Штейнберга
Когда, у врат Пресветлую узрев,Я в трепете повергся и, сожженный,Провидел ночи горькие, мой друг,С участьем глядя на меня, шептал.Я за хвалу Пресветлой был осмеян.Ведь людям безразлично испокон,Что, бренные, — мы песни о любвиТак замышляем, словно век пребудем.Я, возмужав, изведал стыд страны,Опустошенной ложными вождями,Постиг спасенья путь, пришел с помогой,Всем жертвуя, с погибелью сражался,В награду был судим, ограблен, изгнан,Годами клянчил у чужих порогов,Подвластный лютым, — все они теперьЛишь безымянный прах, а я живу.Когда мой бег прерывный, скорбь мояНад бедами, что навлекли мы сами,Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым,Излились бронзой, — многие, внимая,Бежали в ужасе; хотя ничьеНе ощутило сердце ни огня,Ни когтя, — от Адидже и до Тибра [52]Шумела слава нищего изгоя.Но я ушел от мира, дол блаженныхУвидел, хоры ангелов заслышалИ это воплотил. Тогда решили:Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы!Из печи взял я головню, раздулИ создал Ад. Мне был потребен пламень,Чтоб озарить бессмертную любовьИ возвестить о солнце и о звездах.СКИТАЛЬЦЫ
Перевод Арк. Штейнберга
Они бредут средь поношений,Недобрых взглядов и угроз.Из царств, которых нет блаженней,Их, говорят, орел унес;Бредут, одним стремленьем живы,Чтоб сызнова открылся имСчастливый край, родные нивы,Где пашут плугом золотым.На диких взморьях заповедныхОни вступают в смертный бой,Во имя гордых женщин бледныхОхотно жертвуя собой.В их подвигах — спасенье края.Когда отравный мечет дротАрхангел, за грехи карая,Они — в ответе за народ.Но тает поздно или раноХвалы и славы чадный дым,И вайи пальм и клич «осанна»Морочат призраком пустым,Тогда закат, суля отраду,Усталым указует путьВперед, к сияющему граду,Где суждено им отдохнуть.За то, что в гимнах, год за годом,Они хранили дивный лад,Их ждет блаженный сон под сводомНетленных, дарственных палат.КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
Кристиан Моргенштерн(1871–1914). — Начинал как представитель натурализма, позднее примкнул к неоромантическому движению («На многих путях», 1897). Известность приобрел главным образом как автор юмористических и абсурдистских стихов («Песни висельников», 1905; «Пальмштрем», 1910; «Пальма Кункель», 1916; «Гингганц», 1919), предвосхитивших многие авангардистские искания. Автор текстов для кабаре. Стихи Моргенштерна на русский язык переводились в 10-е годы; известен восторженный отзыв Андрея Белого о Моргенштерне.
ВОРОНКИ
Перевод Е. Витковского
бредут по лесу ночью две воронкии луч луны как паутинатонкий струится сквозьотверстияутробныелегко итихои тпБАШЕННЫЕ ЧАСЫ
Перевод Е. Витковского
Часы на башнях бьют по очереди,иначе друг друга они перебьют.Христианский порядок, настоящий уют.И приходит мне в голову — в час досугаотчего же народыне друг за другом бьют, а друг друга?Это был бы гнев воистину благой —сперва бьет один, а потом другой.Но, разумеется, подобная игра умапри воздействии на политику бесполезна весьма.