Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС
Сесил Дэй-Льюис(1904–1972). — Родился в Ирландии, в семье священника. Принадлежал к группе так называемых «оксфордских поэтов», выступивших в 30-е годы и утверждавших гражданственность поэзии. Несмотря на тяготение преимущественно к пейзажной и любовной лирике, С. Дэй-Льюис и в годы после второй мировой войны не отказался от идеи активного вмешательства человека в окружающую жизнь. Стихи С. Дэй-Лыоиса отличаются внешней простотой и ясностью мысли. Последние книги поэта — «Калитка» (1962), «Комната» (1965), «Шепот корней» (1970). В 1968 г. С. Дэй-Льюис был удостоен почетного звания поэта-лауреата.
Поэт известен также как автор детективной прозы (под псевдонимом Николас Блейк).
На русском языке стихи С. Дэй-Льюиса публиковались с середины 30-х годов в переводах Ю. Анисимова, С. Боброва, С. Map, И. Романовича.
БЫЛОЕ НЕ ВОССТАНЕТ, СЛОВНО ФЕНИКС
Перевод А. Ибрагимова
Былое не восстанет, словно феникс.С трехбашенных небес уже не хлынетДождь золотой [30], отколдовал закат,В тени деревьев усыплявший боль.Но радость возвратится: по зарубкамОтыщет путь обратный. Вспыхнет свет.В знакомых жестах изольется пыл,И ты во всем познаешь полноту.Тогда-то, знай, любимая, конецБеспечной пляске жаворонка в небе.Волной тепла закончится весна,И окоем отяжелеет хмурый.Ты наливайся миротворной силойИ молча вместе с тучами расти.Все вызрело — колосья и плоды.Пришла пора — и ты затяжелела.ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ
Перевод Г. Симановича
Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке —К медленному, умиротворенному шествию облаков,К ясным ариям света, трепещущим над холмами ееВ сопровождении мирных аккордов лета;К контрапункту листвы в резвом западном ветре,К восхитительному аллегро цветов и рекиИ к ударам меди из леса в декабрьской коде:Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема?Вы, кто мчится в тандеме и в одиночкуПо широким шоссе под апрельским солнцемИли грустит над озерами, в которых лесистые склоныОтражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом;Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты,Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений —Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель,Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась.Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем,Что птиц наблюдает, и может в крикет играть,И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, —Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев,Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, —Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности.Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника:Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа.Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвыБезжалостной супермашины, говорящие «хватит», —В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете,Бережетесь ли голода, банд и шпионов,Сшш копя, негодование сдерживая, —Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами.В означенный час вы будете в первых рядах,Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?
Перевод Г. Симановича
Они прибрали к своим рукамРынок, церковь и правосудье,И подобрались к нашим стихам:Пойте свободу, сыны словоблудья!Логику эпохи надо учесть —Для вечных строк не найдется темы.И с грезами простились всё мы,Чтоб хуже не было, чем есть.КЛЕН И СУМАХ
Перевод И. Озеровой
Клен и сумах вдвоем над осенью парят,Взгляни: их письмена так ярко заалели, —За эти изжелта-багровые неделиИз всех закатов ткут они земле наряд.Вам, листья, кровь дана от целой жизни года.Какой с востока плыл фламинговый восход!Какой закат стекал по кронам целый год,Чтоб в славу хрупкую одела вас природа.И человек, как лист, однажды упадет,Снаружи пепельный, внутри кровоточащий.Осенний отсвет многоцветной чащиНемыслим в тупике, где он конец найдет.О, первозданный свет и небосклон в огне,За всех, кто обречен, кричите вы во мне.ВСЕ УШЛО
Перевод И. Озеровой
Вот море высохло. И бедность обнажилась:Песок, и якорь ржавый, и стекло;Осадок прежних дней, когда светлоПробиться радость сквозь сорняк решилась.А море, слепо, словно свет жестокий,Прощало мне прозренье. Сорняки —Мои мгновенья, ум — солончаки,Бесплоден плоти голос одинокий.И время высохло, и призрачны приливы,Ловлю натужно воздуха глоток…Молю, чтобы вернулось море вспять,Опять пусть будет добродетель лжива.Нахлынь на мой иссушенный песок,Чтоб жизнь иль смерть мне, как свободу, дать!ЛУИС МАК-НИС
Луис Мак-Нис(1907–1963). — Родился в Белфасте, в семье протестантского епископа; учился в Оксфордском университете. Входил в группу поэтов «оксфордской школы». Так же как Уистен X. Оден, участвовал на стороне республиканцев в гражданской войне в Испании.
Первый сборник, «Стихи», был издан в 1935 г. Как и Оден, писал сатиры, направленные против буржуазного общества; но в его сатирическихстихах чувствуется влияние элиотовского нигилизма. В одном из своих последних стихотворений, «Ист Коукер», Мак-Нис писал: «Мы лишь пытаемся научиться, как пользоваться словами. Остальное не наше дело».