Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 24 из 190 Информация о книге
ХУАНУ [28]В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Перевод В. Британишского
Есть повесть, и единственная повесть,Чтоб ты другим поведал,Ученый бард или младенец чудный;Лишь ей должны служить и стих и стиль,Те, что блестят поройВ простых повествованьях, заблудившись.Опишешь ли все месяцы деревьев,Диковинных зверей,Птиц, что вещают волю Триединой?Иль Зодиак, что медленно кружитсяПод Северным Венцом,Тюрьмой всех истинных царей-героев?Вода, ковчег и женщина, и вновьВода, ковчег, богиня:Царь-жертва вновь свершает, не колеблясь,Круг предназначенной ему судьбы,Двенадцать витязей призвав следитьСвой звездный взлет и звездное паденье.Расскажешь ли о Деве среброликой,К чьим бедрам рыбы льнут?В левой руке богини — ветвь айвы,Пальчиком правой манит, улыбаясь.Как может царь спастись?По-царски за любовь он платит жизнью.Или о хаосе, родившем змея,В чьих кольцах — океан,В чью пасть герой, меч обнажая, прыгнетИ в черных водах, в чаще тростника,Бьется три дня, три ночи,И воды изрыгнут его на берег?Падает снег, ухает ветер в трубах,А в бузине — сова,Страх, сердце сжав, ждет чаши круговой,Скорби, как искры, вверх летят, и стонетРождественский огонь:Есть повесть, и единственная повесть.Представь богиню милостивой, мягкой,Но не забудь цветы,Что в октябре топтал свирепый вепрь.Белым, как пена, лбом она манила,Глаз голубым безумьем,Но все сбылось, что ею обещалось.БЕЛАЯ БОГИНЯ [29]
Перевод И. Озеровой
Ее оскорбляют хитрец и святой,Когда середине верны золотой.Но мы, неразумные, ищем ееВ далеких краях, где жилище ее.Как эхо мы ищем ее, как мираж —Превыше всего этот замысел наш.Мы ищем достоинство в том, чтоб уйти,Чтоб выгода догм нас не сбила с пути.Проходим мы там, где вулканы и льды,И там, где ее исчезают следы,Мы грезим, придя к неприступной скале,О белом ее прокаженном челе,Глазах голубых и вишневых губах,Медовых — до бедер — ее волосах.Броженье весны в неокрепшем росткеОна завершит, словно мать, в лепестке.Ей птицы поют о весенней поре.Но даже в суровом седом ноябреМы жаждем увидеть среди темнотыЖивое свеченье ее наготы.Жестокость забыта, коварство не в счет,Не знаем, где молния жизнь пресечет.ДИКИЙ ЦИКЛАМЕН
Перевод А. Сергеева
Спросила тихо: — Чем тебе помочь? —Я дал ей лист бумаги: — Нарисуй цветок!И, закусив губу, она склонилась —О, этот смуглый лоб! — над белою бумагойИ мне нарисовала дикий цикламен,Майоркский, наш (сейчас еще зима),Чрезмерно пышный, — и с улыбкойПустила мне по воздуху рисунок:— Не получилось! — Я же ощутил,Что комнату заполнил запах цикламена.Она ушла. Я спохватился вдруг,Что я хочу ее улыбкой улыбнутьсяИ, как она, сверкнуть глазами… тщетно!Тут я забылся: у меня был жар,И врач ее впускал на пять минут.РУБИН И АМЕТИСТ
Перевод А. Сергеева
Их две: одна добрее хлеба,Верна упрямцу-мужу,Другая мирры благовонней,Верна одной себе.Их две: одна добрее хлебаИ не нарушит клятвы,Другая мирры благовоннейИ клятвы не дает.Одна так простодушно носитРубин воды редчайшей,Что люди на него не смотрят,Сочтя его стекляшкой.Их две: одна добрее хлеба,Всех благородней в городе,Другая мирры благовоннейИ презирает почести.Ей грудь украсил аметист,И в нем такая даль,Что можно там бродпть часами —Бродить и заблудиться.Вокруг чела ее кругиОписывает ласточка:И это женственности нпмб,Сокрытый от мужчин.Их две: одна добрее хлебаИ выдержит все бури,Другая мирры благовонней,Все бури в ней самой.БЕАТРИЧЕ И ДАНТЕ
Перевод А. Сергеева
Он, сумрачный поэт, в нее влюбился,Она, совсем дитя, в любовь влюбиласьИ стала светом всей судьбы поэта.Дитя, она невинно лепетала —Ей душу не смущали подозренья.Но женщина жестоко оскорбилась,Что из ее любви своей любовьюПоэт без спроса создал целый мир —К своей бессмертной славе.ТРАДИЦИОНАЛИСТ
Перевод А. Сергеева
Уважай упрямую непобедимостьТого, кто верен традициям, —Его руки спокойны, но онГотов их сжать в кулаки,Чтобы дать отпор негодяю,И готов карабкаться в горыИль шагать хоть неделю к морю.А если за ним шли чудеса —Как и за тобой, — они былиЛишь поблажками возраста тем из мужчин,Какие и в наше время способны любитьНастоящих женщин — таких, как ты.