Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 23 из 190 Информация о книге
ВОЛШЕБНАЯ КАРТИНКА
Перевод А. Сергеева
Валялось где-то зеркальце,Нашел мальчишка зеркальце,Мальчишка глянул в зеркальцеИ вдруг как закричит:«Там злой противный карлик,Лохматый грязный карлик,Он рот разинул, карлик,И на меня глядит!»Отец мальчишки был моряк,С медалью на груди моряк,Увидел зеркальце морякИ тоже закричал:«Ура! Да это Нельсон,Не спорьте, это Нельсон,Нет, право, это Нельсон,Наш славный адмирал!»Тогда жена увидела,У мужа вдруг увидела,Предмет в руках увиделаИ глянула в предмет.Как закричит: «Ты разлюбил,Меня, проклятый, разлюбил,Ты дрянь такую полюбил,И вот ее портрет!»«Позволь, да это ж Нельсон,Не видишь разве, Нельсон,В матросской форме Нельсон,И вот медаль видна».«Ты лжец!» — жена кричала,«Ты лжешь!» — жена кричала,«Не лги! — жена кричала. —Признайся, кто она?»А мимо ехал пастор,На тощей кляче пастор,Услышал, значит, пастор,Что ссорится народ.Глядит — стоит мальчишка,Напуганный мальчишка,Дрожит, кричит мальчишкаИ в три ручья ревет.Тут руку поднял пастор,Призвал к молчанью пастор,И спрашивает пастор:«Что здесь произошло?»Мальчишка крикнул: «Карлик,Противный злющий карлик,Лохматый грязный карликЗабрался под стекло!»Жена рыдает: «Разлюбил,Отец, меня он разлюбил,Он дрянь такую полюбил,Смотрите, вот она!»Муж объясняет: «Нельсон,Отец, ведь это Нельсон,Смотрите сами — Нельсон,Пускай не врет жена!»Тут пастор глянул в зеркальце,Увидел что-то в зеркальце,А что там было в зеркальце,Не понял пастор сам.И он сказал: «Я эту вещь,Необъяснимейшую вещь,Неизъяснимейшую вещьВозьму к себе во храм».ВИТОЙ ПОЛЕТ
Перевод И. Озеровой
Капустницы полет витой(Его идиотизм святой)Не изменить, ведь жизнь пройдет,Пока поймешь прямой полет.Однако знать — не значит мочь!Она витает наугадК надежде, к богу — и назад.Стриж — акробат, но даже онТаланта этого лишен.МОЕ ИМЯ И Я
Перевод И. Озеровой
Мне имя присвоил бесстрастный закон —Я пользуюсь им с тех пор,И правом таким на него облечен,Что славу к нему приведу на поклонИль навлеку позор.«Он — Роберт!» — родители поняли вмиг,Вглядевшись в черты лица,А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иныхДосталось в наследство мне от родныхСо стороны отца.«Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, —(Как пишется — не забудь!),Ведь имя — поступков твоих образец,И с каждым — честный он или подлец —Безукоризнен будь».Хотя мое Я незаконно со мной,Готовое мне служить,Какой мне его закрепить ценой?Ведь ясно, что Я сгнию под землей,А Роберту Грейвзу жить.Отвергнуть его я никак не могу,Я с ним, как двойник, возник.Как личность, я звуков набор берегу,И кажется, держит меня в долгуЗапись метрических книг.Имя спешу я направить вперед,Как моего посла,Который мне кров надежный найдет,Который и хлеб добудет и медДля моего стола.И все же, поймите, я вовсе не онНи плотью моей, ни умом,Ведь имя не знает, кто им наречен…В мире людей я гадать обреченИ о себе и о нем.УТРАЧЕННАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод Г. Симановича
От горя стал всевидящ онИ тайне роста причащенТравы и листьев; между деломГлядит на мир сквозь монолитИль наблюдает, как летитДуша, расставшаяся с телом.Ты не сказал — уж слышит он,К нему — всех звуков вереницы.Другим невнятный, писк мокрицыВ его ушах рождает звон.Поверите ль, он даже слышит,Как травы пьют, личинки дышат,Как моль, зубами скрежеща,Сверлит материю плаща,Как муравьи, стеная тяжко,В гигантской движутся упряжке;Скрипят их жилы, каплет пот;Он слышит, как паук прядет,Как в этой пряже мухи тонут,Бормочут, стонут…Стал острым слух его и взор.Он бог. А может быть, он ворВ бессонном, суетном стремленьеВернуть любовь хоть на мгновенье…ПРОМЕТЕЙ
Перевод И. Озеровой
К постели прикован я был своей,Всю ночь я бессильно метался в ней.Напрасный опять настает рассвет,И гриф на холме лучами согрет.Я вновь, подобно титанам, влюблен,К вечерней звезде иду на поклон,Но эта костлявая птица опятьЖелает прочность любви испытать.Ты, ревность, клюв орошая в крови,Свежую печень по-прежнему рви.Не улетай, хоть истерзан я весь,Коль та, что ко мне привлекла тебя, — здесь.