Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
АЙЗЕК РОУЗЕНБЕРГ
Перевод Э. Шапиро
Айзек Роузенберг(1890–1918). — Родился в Бристоле, в семье рабочего. В четырнадцать лет А. Роузенберг уже начал работать, по учебу не бросил. В 1911 г. ему удалось поступить в Школу искусств. В 1915 г. был призван в армию, воевал и погиб на фронте в апреле 1918 г. Роузенберг— один из наиболее известных «окопных поэтов» первой мировой войны.
Поэт и художник, он остро переживал трагедию войны и принесенные ею страдания. Для стихов Роузенберга характерен судорожно-напряженный тон, напоминающий поэзию немецкого экспрессионизма того же периода.
РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ
В агонии ночная тьма —И время то же, что во дни друидов.Здесь лишь одно живое существоКасается меня —Смешная сардоническая крыса, —Когда я с бруствера срываю мак,Чтоб за ухо заткнуть.Глупыш, тебе была бы крышка, знай ониТвои симпатии космополита(И антипатии бог весть какие).Сейчас коснулась ты руки английской,А завтра то же сделаешь, наверно, для германца,Уж коли по душе тебе шнырятьСреди зеленых спящих. И самаТы сгустком кажешься зеленымСредь этих строгих глаз и мощных телАтлетов, менее удачливых, чем ты,Покорных прихотям убийстваИ распростертых в пропастях земли,В полях разрытых Франции.Что видишь в наших ты глазах, когдаСкрежещет сталь и пламя бьетсяВ застывших небесах?Откуда дрожь — откуда ужас в сердце?А маки, взросшие из вен людских,Все падают и падают…А мой, торчащий за ухом, живетИ только побелел слегка от пыли.БЕССМЕРТНЫЕ
Я их убил, но вновь и вновьОни вставали на пути.Ни днем, ни ночью я не могОт них ни скрыться, ни уйти.В бреду рванулся я — и вдругИх кровь на пальцах ощутил.Но все упрямей и страшнейОни вставали из могил.Я убивал и убивал,Напившись крови допьяна, —Но поднимались вновь они,Ведь в шутку гибнет Сатана.Я думал, Дьявол спит в вине,Считал, что с женщиной он схож.Я Вельзевулом звал его.Теперь он — мерзостная вошь.ХЬЮ МАК-ДИАРМИД
Хью Мак-Диармид(род. в 1892 г.). — Псевдоним крупнейшего шотландского поэта Кристофера Меррея Грива. Лидер так называемого «Шотландского литературного возрождения», ставящего своей целью возрождение традиций национальной поэзии и создание новой поэзии на родном языке. X. Мак-Диармид — один из основателей Шотландской националистической партии. Впоследствии стал коммунистом. В 1970 г. и 1972 г. вышли в свет поэтические книги Хью Мак-Диармида «Еще раз избранные стихи» и «Антология стихов». Поэт обращается к истории Шотландии, критикует современное буржуазное общество, воспевает простой люд своей родины. Он пользусчся как традиционными балладными размерами, так и свободным стихом. Пишет на шотландском и английском языках.
С ГОРДОСТЬЮ
Перевод А. Ибрагимова
Шотландия! Уже давноЖелание одноВ душе моей сыновьей:Воспеть в бессмертном словеДа будет мне даноТвой трудный путь. Я вправеВ неповторимом сплавеСоединить презреньеИ светлое прозренье.Так на лице постылойЗабывчивой рукоюРисуют с тайным пыломЛицо совсем другое.РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
Роберт Грейвз(род. в 1895 г.). — Родился в Лондоне; его отец— известный ирландский поэт А.-П. Грейвз. Во время первой мировой войны Р. Грейвз пошел добровольцем на фронт; служил в одном полку с 3. Сассу-пом. После войны учился в Оксфордском университете, преподавал историю английской литературы в Каире и на Майорке.
Грейвз начал печататься в 1910-е годы. Его перу принадлежат несколько томов прозы и множество поэтических сборников. Последние из них — «Стихи 1971–1972» (1972), «Трудные вопросы, легкие ответы» (1972). Дисгармонии современной жилш и современных человеческих отношений противостоит в стихах Р. Грейвза мечта о вечно прекрасном. Сложная звуковая система, внутренние рифмы, ритмическое богатство придают своеобразное звучание каждому стихотворению поэта.
В 30-е годы стихи Р. Грейвза на русский язык переводила С. Map. В 1965 г. вышла в свет книжка его детских стихов «Скрипка за пенни» (изд-во «Детская литература», перевод А. Сергеева). Стихи Р. Грейвза публиковались также в журнале «Иностранная литература» (1968 г.).
ЧЕРТ ДАЕТ СОВЕТЫ ПИСАТЕЛЮ
Перевод А. Сергеева
Пускай читатель рассуждает злобно,Что, дескать, надо врать правдоподобно,Его слова — пустая болтовня.Писатель, лучше слушайся меня.Во-первых, не усердствуй в описаньеХарактеров, страстей и злодеяний:Чтоб ложь твоя не потрясла основ,Бери пример с отъявленных лгунов, —А не лгунишек, врущих что попало,Об истине не думая нимало.Надергай отовсюду громких фраз,Нелепых сцен и пошленьких прикрас,И пусть без всякой связи меж собоюСкитаются бесцветные героиИ удивляют вздорностью своейСебя, тебя и остальных людей.Когда найдешь, что дальше врать нет мочи,Поставь лирическое многоточье:Рассказ мой, дескать, кончен, как ни жаль,К чему еще идея и мораль?А что концы не сводятся с концами —Так в жизни тоже так. Судите сами.ВЕДЬМИН КОТЕЛОК
Перевод А. Сергеева
Внезапно пал туман, окутав местность,И пешеход, взобравшийся на холм,С дороги сбился — без ориентировИ без тропинки он пытался триждыСпуститься вниз, но трижды выходилК дымящемуся, словно котелок,Поросшему осокой водоему,Перед которым был огромный камень.И, выйдя в третий раз на это место,Он понял: это ж «Ведьмин Котелок» —О нем ему рассказывали раньше,А вот теперь, благодаря туману,Он ползает вокруг него, как муха.Замшелые округлые каменьяСкользили вниз, сквозь папоротник мчалисьБурлящие хмельные ручейки —Он разомкнул порочный круг блужданийИ шел все вниз и вниз, а на путиВстречались то озера, то болота,То крепостные стены валунов.Разбитый при паденье локоть саднил,Кровь запеклась лепешкой на щеке,Пот лил ручьями, и в глазах рябило.В конце концов, как будто пожалевШального пешехода, перед нимВозник шалаш, и рядом груды торфаИ долгожданные следы колес.По колеям он вышел на дорогу,Которая вела и вверх и вниз.Туман по-прежнему скрывал окрестность,И пешеход избрал легчайший путьИ зашагал, как прежде, вверх и вниз.Он шел в тумане, как во сне. УсталостьВалила с ног, но ровная дорогаУверенно вела его куда-то,И он почти бежал, когда из мглыВдруг выступил дорожный указатель.Он подбежал к нему и прочитал:«Семнадцать миль…», а до чего, неясно —Дожди и солнце превратили в ребусНаписанное на дощечке слово.Тогда он глянул на другую стрелку,Которая указывала вверх.На ней стояло: «„Ведьмин Котелок“ —Полмили». Быть не может! А ведь онКарабкался по кручам два часа!…Какой-то местный весельчак повесилНа эту стрелку дохлую змею.Вдали ревел охрипший бык. ТуманПо-прежнему окутывал окрестность……И тут он рассердился…