Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ГОСТИНИЦЫ
Перевод Э. Линецкой
Комнаты вдовыеВсяк в себе живетПостояльцы новыеПлата впередТребует хозяинДеньги в срокМаюсь как КаинВерчусь как волчокЗа окном тучиМой сосед-чудакКурит вонючийАнглийский табакПросьбам не внимаетНочной изуверМой столик хромаетТочь-в-точь Лавальер [210]В гостиничном лонеНочью и днемКак в ВавилонеВсе мы живемДверь на запореЗови не зовиПорознь в гореПорознь в любви* * *«Моя молодость ты заношена…»
Перевод Э. Линецкой
Моя молодость ты заношенаКак вчерашний венок ты брошенаИ я чувствую приближеньеДней неверия и презреньяНе природа холсты декорацийРеки клюквенной крови текутПод ветвями где звезды пылятсяОдиноко проходит шутЛуч упал холодный и жесткийНа лицо твое на подмосткиХлопнул выстрел Крик в тишинеУхмыльнулся портрет на стенеИ в картине стекло разбилосьИ невнятен напев или зовТо ль случится то ли случилосьТо ли мысль то ли отзвук словМоя молодость ты заношенаКак вчерашний венок ты брошенаИ я чувствую приближеньеДней раздумий и сожаленьяРЫЖАЯ КРАСОТКА
Перевод А. Ревича
Пред вами человек не чуждый здравых мыслейЯ жизнь постиг и смерть насколько мог постичь ее живойНемало испытал и горестей и радостей любвиСпособен был кого-то в чем-то убедитьНемало языков освоилИ странствовал немалоБыл на войне как пехотинец и артиллерист,Был ранен в голову и трепанирован под хлороформомИ лучших из друзей утратил в этой сечеПостиг я современность и былое в той мереВ какой постичь способен человекМне надоело думать о войне которая идетМеж нами и во имя нас друзьяХочу я быть судьей в той давней распре традиции с открытьемПорядка с РискомВы чьи уста подобье уст ГосподнихУста которые и есть порядокИмейте снисхожденье к нам не сравнивайте насИскателей и следопытовС великими в ком образец порядкаВедь мы вам не врагиХотим открыть для вас обширный дивный крайГде тайны пышный цвет дается прямо в рукиГде столько новых красок и огней невиданных донынеИ тысячи видений бестелесныхЖдут воплощеньяХотим разведать область доброты безмолвный необъятный материкА также время которо. е направить можно вперед и вспятьТак снизойдите ж к нам сражающимся на границеГрядущего и бесконечногоГрехи простите нам и заблужденьяА лето близится оно приходит разомВесна моя прошла и юность позадиО солнце о пора когда так пылок разумЯ жду придиКак форма строгая приди ко мне приди жеИ вот она уже явилась и пьянит Влечетменя к себе сильнее чем магнитИ обретает видОдной красотки рыжейВедь этих медных прядей пылКак молния чей свет застылТак пламенеет луч случайныйНа золотистой розе чайнойЧто ж смейтесь надо мнойВы ближние и все на свете людиВедь обо многом я не смею вам сказатьА обо многом вы и слушать не хотитеТак снизойдите же ко мне* * *«Милый друг я пишу вам в армейской столовой…»
Перевод Э. Линецкой
Тристану Дерему воскресший
Милый друг я пишу вам в армейской столовойВоет ветер а небо иссиня-лиловоИ враждебно Ни строчки от вас целый годВы на смерть шлете ваших героев и вотЯ беря с них пример ездовой при расчетеОрудийном Здесь лучше служить чем в пехотеДевяносто сто двадцать и семьдесят пятьМоих пушек калибр Кони дивная статьДруг мой ваши стихи мне прислали сегодняКак они хороши Ничего благороднейЯ не знаю Я каждую строчку люблюИх прочел весь расчет и мои пуалю [211]Прослезились Мы едем на фронт Что там домаНапишите и не забывайтеГийомаВАЛЕРИ ЛАРБО
Валери Ларбо(1881–1957). — Много путешествовал, объездил «пассажиром первого класса» чуть ли не всю Европу. Впечатления от этих поездок отразились в единственном поэтическом сборнике Ларбо — «Стихи для богатого любителя» (анонимно в 1908 г.; переиздан с дополнениями в 1913 г. под названием «А.-О. Барнабут, его стихи и дневник»). Естествення, широкая, свободная от всякой риторичности манера Ларбо напоминает о традициях Уитмена и кое в чем перекликается с приемами раннего Сандрара.
МОЯ МУЗА [212]
Перевод В. Парнаха
Я воспеваю Европу, ее железные дороги, и театры,И созвездья ее городов, а между темЯ приношу в моих стихах добычу из Нового Света:Обтянутые ярко раскрашенной кожей щиты,Меднолицых девушек, челноки из благовонного дерева, попугаев,Стрелы с зеленым, синим, желтым опереньем,Ожерелья из девственного золота, странные плоды, разные луки,И все, что Колумб вез в Барселону.Мои стихи, мои золотые стихи,В вас сила и порыв тропической флоры и фауны,Все величие родных гор,Крылья кондоров, рога бизонов.Моя муза, мое вдохновение — креольская дамаИли уносимая всадником страстная пленница,Связанная, брошенная поперек седлаВместе с драгоценными тканями, золотыми вазами и коврами.И ты побежден своей добычей, о льянеро [213]!В моих стихах друзья узнают мой голос,Мои интонации, обычные после обеда.(Достаточно уметь поставить ударение где нужно.)Мной управляют непобедимые законы ритма.Я их не понимаю сам, но чувствую: это они.О Диана, Аполлон, великие боги,Взбалмошные и свирепые, вы ли внушаете мне эти песни,Или это обман, что-тоОт меня самого, просто урчание в животе?