Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 146 из 190 Информация о книге
МОСТ МИРАБО
Перевод Н. Стрижевской
Под мостом Мирабо тихо катится СенаИ уносит любовьЛишь одно неизменноВслед за горем веселье идет непременноПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьИ в ладони ладонь мы замрем над волнамиИ под мост наших рукБудут плыть перед намиРавнодушные волны мерцая огнямиПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьУплывает любовь как текучие водыУплывает любовьКак медлительны годыКак пылает надежда в минуту невзгодыПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьВновь часов и недель повторяется сменаНе вернется любовьЛишь одно неизменноПод мостом Мирабо тихо катится СенаПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьСУМЕРКИ
Перевод Бенедикта Лившица
В саду где привиденья ждутЧтоб день угас изнемогаяРаздевшись догола нагаяГлядится Арлекина в прудМолочнобелые светилаМерцают в небе сквозь туманИ сумеречный шарлатанЗдесь вертит всем как заправилаПодмостков бледный властелинЯвившимся из Гарца феям [207]Волшебникам и чародеямПоклон отвесил арлекинИ между тем как ловкий малыйИграет сорванной звездойПовешенный под хриплый войНогами мерно бьет в цимбалыСлепой баюкает дитяПроходит лань тропой росистойИ наблюдает карл грустяРост арлекина трисмегиста [208]ПРОЩАНИЕ
Перевод Э. Линецкой
Я сорвал этот вереск лиловыйОсень кончилась значит в путьНа земле нам не встретиться сноваЗапах времени вереск лиловыйНо я жду тебя Не забудьОСЕНЬ
Перевод Э. Линецкой
Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязьКолченогий крестьянин и бык и не видно в туманеКак деревни дрожат на ветру боязливо скривясьИ печальную песню тихонько мурлычет крестьянинСтародавнюю песню о перстне о верной любвиО разлуке о сердце разбитом о черной изменеОсень осень ты лето убила и лето в кровиИ маячат в осеннем тумане две серые тениКОЛОКОЛА
Перевод Э. Линецкой
Цыган-красавец милый другУже трезвонит вся округаКазалось ни души вокругИ так любили мы друг другаНо спрячься хоть на дно рекиКолоколам все сверху видноТеперь их злые языкиГудят и треплются бесстыдноКатрины их в деревне триИ булочница с толстым мужемУрсула Сиприен МариХотя мы с ней как будто дружимНачнут смеяться поутруКуда глаза от них я спрячуА ты уедешь Я заплачуИ может быть умруЛУННЫЙ СВЕТ
Перевод Бенедикта Лившица
Безумноустая медоточит лунаЧревоугодию всю ночь посвященаСветила с ролью пчел справляются умелоПредместья и сады пьяны сытою белойВедь каждый лунный луч спадающий с высотПреображается внизу в медовый сотНочной истории я жду развязки хмуроЯ жала твоего страшусь пчела АрктураПчела что в горсть мою обманный луч кладетУ розы ветров взяв ее сребристый медВ ТЮРЬМЕ САНТЕ [209]
(Из цикла)
Перевод Э. Линецкой
Раздели отобрали вещиТюремный двор тюремный домА за спиною смех зловещий«Что сделали с тобой Гийом»Не скажут Лазарю «Воскресни»Прикажут «В гроб живым ступай»О девушки мои о песниМоя весна прощай прощай* * *Я здесь забыл кто я такойКем был когда-тоЯ номер я двадцать второйИз двадцать пятойСтруится солнце сквозь окноКак сквозь рогожуИ на моих стихах оноМне корчит рожуСкользит светящийся пучокА надо мноюУпрямо кто-то в потолокСтучит ногою* * *Так медленно проходят дниКак будто дроги на кладбищеПройдут ты крикнешь «Где они»Но не отыщешь и не взыщешьПройдут как все другие дни* * *Шумы города внятно слышуНо в моем тюремном окнеВижу только покатую крышуИ враждебное небо над нейДень прошел Наступает вечерОтблеск лампы в тюремном окнеДобрый разум мой тихий светеМы с тобою наедине