Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
МОРСКОЕ КЛАДБИЩЕ
(Фрагменты)
Перевод В. Парнаха
Спокойный кров, где бродят голубицы,Мелькнет из-за сосны, из-за гробницы.Здесь полдень строит из огня и сновТебя, о море, в вечном обновленье.Моя награда после размышленья —Широко созерцать покой богов.О, храм Минервы, постоянство клада,Громада отдыха, обличье лада,Бровастая вода, Глаз, ты таишьТак много сна под пламенным покоем.Мое молчание! Глубинным строем,Мильоном черепиц спит Крыша крыш.Плоды истаивают в наслажденье,В восторг преобразив исчезновеньеВо рту, где гибнет эта красота.Так я дышу моим грядущим дымом,А небеса поют сердцам палимымМетаморфозы каждого куста.Затвор священный, где сгорают души,Сиянью отданный обрывок суши,Строй факелов, мне этот остров мил,Одетый в камень и во мрак растений,Где столько мрамора лобзает тениИ море верное спит у могил.Большое море с даром прорицанья,Хламида из сверканья и мерцанья,Вся в идолах и солнца и луны,Верховный змей, своею синью пьяный,Кусает хвост своей же плоти рваной [190]Среди отгулов, полных тишины.Подуло. Жить! Попробуем! Так надо!Вдруг книгу мне огромная прохладаЗахлопнула, звеня в морской пыли.Летите, ослепленные страницы!Ломайте, радостные вереницы,Кров, где еще пасутся корабли!ПОГИБШЕЕ ВИНО
Перевод Бенедикта Лившица
Когда я пролил в океан —Не жертва ли небытию? —Под небом позабытых странВина душистую струю,Кто мной тогда руководил?Быть может, голос вещунаИль, думая о крови, лилЯ драгоценный ток вина?Но, розоватым вспыхнув дымом,Законам непоколебимымСвоей прозрачности верна,Уже трезвея в пьяной пене,На воздух подняла волнаНепостижимый рой видений.ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЛЕС
Перевод М. Кудинова
О чем-то непорочном размышляя,Плечом к плечу мы по дорогам шли,Среди цветов неведомых землиШли об руку, молчанье сохраняя.Казалось, будто мы обручены,В ночи, что от лугов зеленой стала,Где мы дары делили небывалой,К безумцам расположенной луны.Потом вдали мы умерли на ложеИз трав и мха, теней не потревожа,Ни вздохов леса, давшего нам кров.И в вышине, средь вечного сиянья,Мы, горько плача, встретились без слов,О верный мой товарищ по молчанью.СИЛЬФ [191]
Перевод М. Кудинова
Неведом, незрим,Я запах цветка,В струе ветеркаЕдва ощутим.Неведом, незрим,Случайность иль дух?То здесь, то гоним,Возник — и потух.Ни смысла, ни слов?Для лучших умовЭдем заблуждений.Неведом, незрим…Лишь миг — и за нимСлед скрытых томлений.ПОЛЬ ФОР
Поль Фор(1872–1960). — В юности был воинствующим символистом, основал «Свободный театр», осуществивший первые постановки пьес М. Метерлинка. С 1896 по 1958 г. издал около сорока томов «Французских баллад», написанных в виде «замаскированных» под прозу стихов. Поэзия Фора национальна по форме и гуманистична по сути, она пронизана отзвуками средневековых баллад, интонациями народных песен, для нее характерно напускное простодупше, за которым нередко таится глубокий философский смысл, сочетание трогательного лиризма с лукавым юмором. В 1912 г. Фору был присвоен титул «короля поэтов».
ПЕСЕНКА МАЙСКОГО ЖУКА
Перевод Ю. Стефанова
Майский жук жужжит на воле. Дагобертомится в школе. Он построил Сен-Дени [192].Близятся каникул дни.Майский жук жужжит на воле. Шарлеманьтомится в школе. Принял в Риме он венец.Скоро мытарствам конец!Майский жук жужжит на воле. Жанна д’Арктомится в школе. На костер ее ведут.Побежим удить на пруд.Майский жук жужжит на воле. Ришельетомится в школе. Он полез на Монтобан [193].Мы полезем на каштан!Майский жук жужжит на воле. Робеспьертомится в школе. Он взошел на эшафот.Мы затеем хоровод.Майский жук жужжит на воле. Бонапарттомится в школе. Перед ним Бородино.Дать звонок пора давно.Майский жук жужжит на воле. Мсье Дютутомится в школе. Хоть учитель мсье Дюту,и ему невмоготу.Майский жук жужжит на воле. Франциятомится в школе. Ах, как тошно взаперти!Майский жук, лети, лети!