Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ВЕЧНОСТЬ
Перевод Ю. Стефанова
Люди, не верьте смерти. Бывает,надежда спит. Лишь ветер в закатномсвете колосьями шевелит. В колосьяхвечность звенит.Прислушайтесь. Звон стихает. Значит,времени больше нет. Ветер уснул. Поднимаетголову бог. Начинает оплакивать средьветвей летнюю ночь соловей.Прислушайтесь. Стихли стоны соловья,а колокола проснулись. И над зеленойземлей от села до села призывные звоныэти опять летят на рассвете.Люди, не верьте смерти.ПЕСЕНКА ОБО ВСЕМ ПО ПОРЯДКУ
Перевод Ю. Стефанова
Бог начал с яблока, потом он создал древо,а под конец — Адама с Евой. И всем пред —шествует плодам тот плод, что ел в раю Адам.Бог создал, почесав в затылке, сначала ночь,а после тьму, сперва признанье в страстипылкой, а уж потом — и страсть саму.Бог создал рыб и пароходы, потом шторма,а следом — воды. Сперва был создан пьяныйНой, а после — гроздий сок хмельной.А ту, в которую влюбился без памятисегодня я, создать он прежде умудрился,чем создал самого себя.* * *«Эта девушка умерла, от любви умерла она…»
Перевод Ю. Денисова
Эта девушка умерла, от любви умерла она.Положили в землю ее, а заря занималась, бледна.Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна.Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна,А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна,Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена».Эта девушка умерла, от любви умерла она,А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.СТАРЫЙ НИЩИЙ
Перевод Ю. Денисова
Я видел добряков, вельмож, людей труда,Но шляпу полную не видел никогда.Оплевана, она стоит передо мною,Наш с ней невесел вид, мы мокнем под стеною.Дитя! Ты бросил грош. Я тронут, одинокий,И слезы серебрят мои худые щеки.Есть змеи-женщины и есть мужчины-звери.Я многое узнал, стучась в чужие двери.Стоптал я башмаки, мои устали ноги,Я тропки исходил и пыльные дороги.Я видел в двадцать лет добрейшую из фей,Но нет ее давно, и плачу я по ней.Жестокого ружья мне ненавистен вид:Огонь и грохот, дым — и вот олень убит.Застигнутый грозой, бродил в лесах я черных,И ввысь неслась листва — метла небес просторных.Я видел Жанну д’Арк, что в бой войска водила,И в облаках над ней — святого Михаила.Он целовал ее и мчался вновь вперед.Я видел, как в реке венок любви плывет.Я многое видал! И пляшущих пастушек,И в небе радугу, и ливни из лягушек.И только одного не видел, господа, —Я шляпу полную не видел никогда.ХОРОВОД
Перевод Ю. Стефанова
Если бы девушки всей земли рукудруг дружке дали, вокруг океанатогда б они веселый танец сплясали.Если бы парни всей земли захотелистать моряками, над океаном они б навелимост своими руками.Если бы люди всей земли решилиза руки взяться, вокруг всей земли до упаду бмогли все в хороводе мчаться.ШАРЛЬ ПЕГИ
Шарль Пеги(1873–1914). — Сын столяра, окончил лицей в родном Орлеане. В юности активный участник социалистического движения, блестящий публицист («О социалистическом городе», 1897). В 1908 г. обращается к католицизму; патриотические мотивы его поэзии, воспоминания о героическом прошлом Франции обретают молитвенный характер, облекаются в форму «мистерий» («Мистерия милосердия Жанны д’Арк», 1911; «Мистерия невинно убиенных младенцев», 1912). Завораживающая монотонность стиха, звучащего как литургическое песнопение, бесхитростность образов, с незначительными изменениями переходящих из строки в строку, бесконечные вариации двух-трех основных тем характеризуют сборники «Ковер св. Женевьевы и Жанны д’Арк», 1912; «Ковер богоматери», 1913; «Ковер Евы», 1913. 5 сентября 1914 г. Пеги погиб в битве на Марне.
ПАРИЖ — ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод А. Кочеткова
Двойной корабль войны вдоль стройных колоннад.Когда-то в сто бойниц гора сторожевая,Теперь — большой завод, живая кладовая,Под вой зеленых жерл скопившая свой клад.Отцы тебе несли горячих песен ад,Ты щедро расцветал, их жизни выпивая,Когда на гордый бак, гремя, скакала стаяВизгливых штуцеров и гулких каронад [194].Но мы тебе несем с последним приговоромСердца, раскрытые всем бедам и ветрам,Сердца, взалкавшие по всем морским просторам.Последние бойцы угасших орифламм [195],Зеленых демонов, оскаленных дозором,Мы весело сожмем подножье Нотр-Дам.ПАРИЖ — ГРУЗОВОЙ КОРАБЛЬ
Перевод А. Кочеткова
Двойной бездонный трюм на двух уступах Сены,Фрахтовщик пурпура и драгоценных мирр,Корабль, грузивший хлеб и правосудный мир,Гордыню терпкую и кроткий дух вербены, —Ты скорбью отягчен, как золотом Офир [196];Страданьями отцов тяжки твои накрени.Раздутей нет боков над чашей водной пеныПерегрузил нутро тысячелетний пир.Но мы тебе несем, вослед угасшей вере,Суровую тоску с тревогой пополамИ опаленный стяг безвыходной потери;Его мы вознесем — превыше орифламм,Раздутых гневом бурь при Септиме Севере —И спущенных навек к подножью Нотр-Дам.