Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ЗЕВАКИ
Перевод Бенедикта Лившица
Проделывали опыты зевакиВ коротких панталонах, и шутникМог искрой, высеченною во мраке,Чудовищный баллона вызвать взрыв.Взвивался шар, наряднее театра,И падал в ахающую толпу.Горели братья Монгольфье отвагой,И волновалась Академия наук.* * *«На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год…»
Перевод Э. Линецкой
На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый годприпомнить — все мои печали и заботы.Но если б у меня тогда спросили: «Что ты?» —сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».Я взаперти сидел и думал. Жар в камине,снег тяжело валил, шло дело к январю.Зря думал. Вот опять сижу один, курю —все точно как тогда. А года нет в помине.Как тонко пахнет старый мой комод.А я был просто глуп, не понимал упорстватаких вещей и чувств. Ведь, право же, позерствопытаться то изгнать, что в нас давно живет.Целуемся в молчанье, плачем тоже, —зачем же мысли нам? Зачем потоки слов?Все ясно и без них. Знакомый звук шаговречей сладчайших слаще и дороже.Мы звездам имена даем, нам невдомек —им не нужны названья и приметы;не стоит подгонять прекрасные кометы,в безвестность торопить и сокращать их срок.Опять зима, но где те горести, заботы?Припомню и опять забуду прошлый год,и если б у меня теперь спросили: «Что ты?» —сказал бы: «Ничего, до свадьбы заживет».* * *«Осенние дожди, с утра застлала мгла…»
Перевод Э. Линецкой
Вьеле-Гриффену [189]
Осенние дожди, с утра застлала мглавесь горизонт. Летят на юг перепела,и рыщет хриплый ветер по оврагуи гонит, как метлой, дрожащего бродягу.С окрестных косогоров и холмовна крыльях медленных спустились стаи дроф;смешные чибисы уже отсуетилисьи где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;чирки-коростельки, как будто неживые,ни дать ни взять — игрушки заводные,дня через три над нами пролетят;а там, глядишь, и цапли воспарят,и утки взмоют легким полукругоми затрепещут над пустынным лугом.Придет пора — и странный ржавый кличраздастся в небесах, — то журавлиный клин;промчится хвостовой и сменит головного…А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовыпринять весь мир, по в нем жестокость и разлад,и режут к праздникам в деревне поросят,они так страшно, так пронзительно визжат,и будничная жизнь порой не лучше ада.Но и другое есть — с улыбкою по садуидет любимая — сиянье, и прохлада,и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…Какая это смесь? И взлеты, и паденья,уродство, красота, и верх и низ…А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.* * *«Отара грязная, и зонт линяло-синий…»
Перевод Э. Линецкой
Отара грязная, и зонт линяло-синий,и от тебя всегда попахивает сыром…Ты посох вырезал из остролиста сами с ним взбираешься по склону к небесамвслед за лохматым псом. Трусит твой ослик бодро,и на худой спине позвякивают ведра.Минуешь пахарей, минуешь кузнецов, —подъем кончается. Там воздух свеж и нов,там овцы на лугу, как белые кусты,там растянул туман на пиках гор холсты,там сипы важные — их шеи странно голы, —и горы в дымчато-закатном ореоле,и созерцаешь ты спокойно до зари,как над безбрежностью там божий дух парит.СИНДБАД-МОРЕХОД
Перевод Ю. Денисова
В садах, где персики омыты ясным светом,Как слезы, падают тяжелые плоды,И, в грезах слушая прохладный плеск воды,Жарою истомлен, Багдад недвижим летом.Томится полудень, и словно спит дворец,Гостей ждут кушанья в больших прохладных залах.Достоинство тая в движениях усталых,К друзьям идет Синдбад — богач, моряк, мудрец.Баранина вкусна, и сладостна прохлада,Здесь бытие течет неспешно, без тревог.Льет воду черный раб на мраморный порог,И спрашивают все: «А что там, у Синдбада?»Дает роскошный пир прославленный Синдбад,Синдбад умен и щедр, а мудрые счастливы.Чудесной повести все внемлют молчаливоО том, как плавал он и как он стал богат.Курится в залах нард — благоуханья славы,И жадно ловит их Синдбада тонкий нос.Недаром соль сквозит в смоле его волос,Ведь шел на смерть Синдбад, чтоб знать людей и нравы.Пока он речь ведет, на золотой Багдад,На пальмы сонные струится солнце знойноИ гости важные разумно и спокойноОбдумывают то, что говорит Синдбад.ПОЛЬ ВАЛЕРИ
Поль Валери(1871–1945). — Первые поэтические опыты Валери, отмеченные влиянием Малларме, печатались еще в начале 90-х годов. Однако изобразительные средства, унаследованные от символизма, не удовлетворяли поэта, и он на целых двадцать лет уходит в «монастырь собственной души», чтобы разработать самостоятельную художественную систему, которая мыслилась ему в виде некоего «нового классицизма», обогащенного методами, заимствованными из области философии и точных наук. Воплощением этих концепций явилась поэма «Юная парка» (1917). Позже были опубликованы сборники «Альбом старых стихов» (1920) и «Чары» (1922). Предельная сгущенность поэтического языка, усложненность синтаксиса, искоренение окостеневших словосочетаний и замена их новыми словесными формулами, призванными «выразить невыразимое», — все это делало иоэзию Валери весьма трудной для понимания. В 1925 г. он избирается членом Французской Академии.