Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ПОД ДОЖДЕМ
Перевод М. Петровых
Под дождем по московскому тротуару, колышасьна тонких зеленых ногах, идет весна, —теснимая каменными домами, машинами и пешеходами.Сегодня с утра плохой оказалась моя кардиограмма.Минута, которую ждут, когда б ни настала, —нежданною будет она,придет одиноко и не вернеттого, что уже миновало.Первым концертом Чайковского звучит под дождем тишина.Без меня ты по лестнице всходишь устало.На балконе верхнего этажа гвоздика в стаканестоит одна.Под дождем по московскому тротуару, колышасьна тонких зеленых ногах, идет весна.Возле меня ты сидишь и, не видя меня, улыбаешьсягрусти, туманящейся вдали.Вёсны тебя от меня куда-то уже увели.И однажды, быть может, ты не вернешься, —под дождем затеряешься где-то,и вот уже не видна.* * *«— Поспеши ко мне, — велела…»
Перевод А. Ибрагимова
— Поспеши ко мне, — велела.— Посмеши меня, — велела.— Полюби меня, — велела.— Погуби себя, — велела.Поспешил.Посмешил.Полюбил.Погубил.* * *«Я — коммунист…»
Перевод Б. Слуцкого
Я — коммунист.Каждый вершок во мне — страсть.Страсть: увидеть, обдумать, понять.Страсть: свет, бегущий через миры.Страсть: перебросить качели со звезды на звезду.Страсть: обливаясь потом, выплавить сталь.Я — коммунист.Каждый вершок во мне — страсть.ОРХАН ВЕЛИ
Перевод А. Ибрагимова
Орхан Вели(1914–1950). — Родился в Стамбуле. Окончил анкарский лицей. Несколько лет посещал факультет философии университета. Затем работал в отделе переводов министерства просвещения Турции.
Орхан Вели — автор сборников «Чудак» (1941), «То, от чего я не могу отказаться» (1945) и др.
КРУТОЙ ПОДЪЕМ
Каждый вечер, каждый вечер одно и то же.Выходим из фабрики — и в гору.Будь на том светеДорога хоть чуть положе, —Смерть не такая уж и страшная штука.ГРУСТЬ
На любимых людейИногда и таил бы досаду,Да любовь научилаРастворять все обидыВ печали.ПО ВОЗРАСТАЮЩЕЙ СТЕПЕНИ
Люблю красивых женщин,Люблю фабричных работниц,Красивых фабричных работницЛюблю еще горячей.РАННИМ УТРОМ
Ветвистым деревцем пятерниОзерко притеню,Взгляд подниму к тучам:Гремя колокольцами, как верблюды, ониМчатся наперерезДню.ПРОДАВЕЦ ПТИЦ
Эй, продавец птиц!Птиц нам не надо — только мигни,Целую стаю наловят мальчишки.Лучше продай нам облачкоЗа горсть мелочишки.СЛАВА БОГУ
Слава богу, дома я не один:Туфелек слышится легкий постук,Тихие вздохи колышут воздух.Слава богу, я не один.МОЯ ТЕНЬ
Опостылела — просто спасу нет!Вечно путается под ногами.Хоть немного пожить бы врозь,Каждый — Сам по себе.ГЛАЗА МОИ
Где же, где глаза мои?Кто их мог украсть?Не шайтан ли их — в плетенку,И на рынок потихонькуШасть?Где же, где глаза мои?НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ I
Перестрадал бедняга немало;Худшие муки — из-за мозолей.Даже собственная некрасивостьНе угнетала его так сильно.Пока ботинки не терли ног,Не поминал он Аллахова имени.Был грешен, конечно, но в меру.Мир Сулейману-эфенди.НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ II
Так вопрос перед ним не стоял:Быть или не быть.Однажды вечером лег —И не проснулся.Тело обмыли и после намазаОпустили в могилу.Заимодавцам придетсяПростить все долги почившему.Сам же он никомуНе мог ссудить ни куруша.НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ III
Винтовку снесли на склад,Обноски отдали другому.Ни крошки хлеба — в его котомке,Стерлись губ отпечатки с фляги.Подхватил и унесНабежавший ветер:Даже имени не уцелело, —Сохранилось только двустишье,Нацарапанное над плитой:«Нестерпимы мученья разлуки,Лучше смерть нам пошли,Всеблагой!»СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ СТАМБУЛУ
АПРЕЛЬ