Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ПАПИНИАНО КАРЛОС
Папиниано Карлос(род. в 1920 г.). — Родился в Мозамбике. Живет в Португалии. Учился на инженерном факультете в университете города Порто, долгое время был журналистом, сотрудником наиболее радикальных газет и журналов: «Нотисиас де блокейо» («Вести из окружения»), «Вертиее» («Вершина»), «Сеара нова» («Новые всходы») и др. Опубликовал несколько сборников стихов — «Набросок», 1942; «Новая дорога», 1946; «Мать-земля», 1949; «Леса и ветер», 1952; «Пойдем, ясные духом», 1957; драматическую поэму «Звезда странствует по городу», 1958; книгу рассказов и книгу кровнк. В своей поэзии Папиниано Карлос продолжает и развивает традиция португальского неореализма, обличая царящие в мире наживы несправедливость и угнетение, ратуя за раскрепощение личности, — в частности, ва право африканских народов на самоопределение.
ОСВОБОЖДЕНИЕ
Перевод Инны Тыняновой
Свобода осталась там,за проволокой колючею,а тело мое, гниющее заживо,а тело мое, изрытое язвами,смотрело слепыми глазами во тьму дремучую.Стражники цвета пепламеня стерегли от света.Но что мне стражники цвета пепла?Язык обрубленныйс трудом повернулсяв губах распухших и черных,когда я крикнул,услышанный всюду,что я СВОБОДЕН!И задрожали от крика этоговсе тираны на свете.Стражники цвета пеплаунесли мое мертвое тело.КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА
Перевод А. Наймана
Карлос де Оливейра(род. в 1921 г.). — Родился в Бразилии. Переехав в Португалию, окончил историко-филологический факультет Коимбры. Еще будучи студентом издал в неореалистической серил «Новый кансионейро» первый сборник стихов («Туризм», 1942), а через год роман «Дом на дюнах». В своих стихах Карлос де Оливейра воспевает людей и пейзаж родной земли, с большой силой отображая трагическую судьбу народа (сб. «Бедная мать», 1945; «Потерянный урожай», 1948; «Земля гармонии», 1950).
Карлос де Оливейра обратился к самой древней и плодотворной традиции португальской поэзии — к использованию фольклора, истоки которого восходят к средневековью. Основным жанром стихотворных произведений эн избрал народную частушку — шакару; он обращается и к излюбленной народом редондилье. При этом поэт опирается и на достижения современной ему европейской художественной мысли.
СВОБОДНЫЙ
Чтобы мысль подрубить под корень, нет такого мачете на свете.
Чтобы мысль подрубить под кореньнет такого мачете на свете:никому не покорен ветер,никому не покорен.Если смерть погасить сумеетсвет возлюбленный мысли, —значит, жизнь не имеет смысла,смысла жизнь не имеет.Свет любви и мысли из штоленвырвется, глубочайших на свете,потому что он волен, как ветер,потому что он волен.ХВАЛА ЖИЗНИ
О жизнь, ты мать совершенства,прекрасного ты сосуд,в котором и скорби цветут,и брезжит рассвет блаженства.И, смерти твоей под стать,в которой родишься ты снова, —звезды погибнуть готовы,чтоб день мог скорей настать.ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
Эжито Гонсалвес(род. в 1922 г.). — Основатель и директор ряда литературно-общественных журналов радикального направления — «А серпенте» («Змея»), «Нотисиас не блокейо» («Вести из окружения»), возродивших социальную поэзию большой обличительной силы. Стихи Эжито Гонсалвеса привлекают гуманизмом, умением затронуть наиболее серьезные проблемы общественной жизни, сочетанием проникновенного лиризма с язвительной иронией (сб. «Стихи для товарищей по острову», 1950; «Возможное бегство», 1952; «Обезглавленный бродяга», 1957; «Воспоминания о сентябре», 1959, и др.).
ВЕСТИ ИЗ ОКРУЖЕНИЯ
Перевод М. Квятковской
Я полагаюсь на твою нейтральность,на непреложность красоты твоей, —ты передашь друзьям на континентеизвестья из блокадного кольца.Ты им расскажешь о мученьях наших,о буднях, убеливших наши головы,и передашь ту боль, что контрабандоймы спрятали в твои густые косы.Ты расскажи о ненависти нашей —единственной опоре обороны,единственном укрытии в ночи,в ночи, цветущей голодом и скорбью.Тебя нейтралитет перенесетчерез барьер таможен пограничных,ты пронесешь в планшете фотоснимкии карты, два письма, одну слезу…Ты расскажи, как мы работаем в молчанье,как мы едим молчанье, пьем молчанье,как мы захлебываемся молчаньеми гибнем, пораженные молчаньем.Иди и возвести, как яркий факел,о мире, где мы дышим и живем —о скудном мире, где поэзия убита,где в изобилии один лишь страх.Иди и людям возвести в газетахиль вытрави на стенах кислотоювсе, что увидела и от меня узналаза время от бомбежки до бомбежки.Но ты скажи им — нерушима тайнавысоких наших башен, и на нихпылает огненный цветок и выкликаетсвое сверкающее, праведное имя.Скажи, что в изуродованном городеистерзанные люди не сдаются,и если уменьшаются припасы,то ярость и надежда все растут.ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ
Перевод Инны Тыняновой
Эуженио де Андраде(род. в 1923 г.). — Получил образование в Лиссабоне и Коиыбре. Активно сотрудничает в прогрессивных периодических изданиях: «Сеара нова» («Новые всходы»), «Куадернос поэтикос» «Поэтические тетради»), «Вертисе» («Вершина»). В 1946 г. опубликовал в своем ереводе книгу стихов Ф.-Г. Лорки. Эуженио де Андраде стремится сочетать овременные способы художественного выражения (в его творчестве заметно влияние столь разных литературных направлений, как португальский неореализм, испанское барокко, сюрреализм) с вековой традицией отечественной поэзии. В стихах Э. де Андраде часто возникают образы четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня, передающих ощущение первозданной полноты жизни. Тонкий психологизм, богатство и точность поэтического языка, постоянные поиски новых изобразительных средств делают Эуженио да Андраде одним из виднейших поэтов Португалии. Основные сборники его стихов: «Руки и плоды», 1948; «Возлюбленные без гроша в кармане», 1950; «Запрещенные слова», 1951; «Сердце дня», 1958; «Море в сентябре», 1961; «Притоки молчания», 1968.