Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,с досадою приходят мне на память —как русло долгожданного ручья,вдруг оказавшееся под песками;и как строка, которая судьбойв чернильнице оставлена без толку…Как горький вкус сигары дорогой,докуренной до середины только;и как газета, желтая давно,попавшаяся под руку некстати…Как слабое, дешевое вино,которое не запятнает скатерть;и как трагический,беззвучный вопль,так никогда и не достигший слуха…Все так же сердцеу меня черство,и в жаждущей душе все так же сухо.Известно, в двери счастья — не ломись…Случайны встречи, и случайны лица…И все ж нет-нет мелькнетшальная мысль:а может, этовсе-таки случится?КЛИК ВЕТРА
Перевод Инны Тыняновой
Надежда трепещетна плечах дерева.Она здесь на виселицувздернута.Радость стынетна солнце зимнем.Она здесь в изгнаньесослана.Нежность плачетна голом кургане.Она здесь изменойброшена.Кличет ветер в пленном рассвете:согрейся, радость, проснись, надежда.Зачем, ветер, кличешь?Они в темнице.Но стоит людямстать набатом и гневом,и тотчас надежда,и радость, и нежностьответят на зовветра:мы воскресли!ЖОРЖИ ДЕ СЕНА
Перевод М. Самаева
Жоржи де Сена(род. в 1919 г.). — Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968).
Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».
На русский язык переводится впервые.
ЗИМНЯЯ ВАРИАЦИЯ
В прохладе ласковой, в прохладе мятной,в которой свет уже разбавлен тьмой,а бледный окоем послезакатныйзатянут золотистой бахромой;отгородясь от суеты сумятнойтакою растворенной тишиной,что тени сердцу более понятны,чем обнаженность вещности земной;я тот далекий образ вызываю,воспоминаньем кровь свою знобя.Любовь, так, значит, ты еще живая?..И в существе моем ютишься где-то,когда на час один осталось света,а сам я — отзвук самого себя…СОНЕТ
Пройди своей дорогой, не мешаятой жизни, что придет вслед за твоей,тогда тебя возвысит жизнь меньшаяи повторит, небытия сильней.Лишь в ней одной восполнятся потеринесбывшихся и пролетевших дней.И каково бы ни было теперь ей,она на завтра будет уповать —не остужай, прости ей легковерье.Дай ей побыть собой и миновать,нетерпеливой, хрупкой, яснолицей,несущей неизбежного печать.В ней время с красотой соединится,чтобы пройти и снова повториться.СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР
Перевод И. Чежеговой
София де Мелло Брейнер(род. в 1919 г.). — Изучала классическую филологию в Лиссабонском университете. Сотрудничала в различных отечественных газетах и журналах. Уже первая книга Софии де Мелло Брейнер Андресен «Поэзия», 1944, отличалась полным отсутствием риторики, органичным единством и цельностью гармонически сочетающихся образов, несмотря на то что иногда в ней чувствовалось влияние эстетических принципов сюрреалистов. Следующие книги — «День моря», 1947; «Хорал», 1950; «Новое море», 1958, — пронизаны языческим мировосприятием, ассоциациями с мотивами античной мифологии и в то же время исполнены щемящей тоски, проникнуты ощущением недолговечности всего земного.
Лучшее поэтическое произведение Софии де Мелло Брейнер Андресен — «Книга шестая», 1962, — свидетельствует об изменении творческой манеры, о более широком и объективном отражении жизни в ее конкретных проявлениях; многие стихи поэтессы отмечены острой критической, подчас сатирической направленностью. В 1968 г. вышел в свет том избранной лирики С. де Мелло Брейнер Андресен.
БИОГРАФИЯ
Были близкие, были друзья… Эти умерли, те далеко.А иные о стену эпохи в кровь разбили лицо.Возненавидела я все, что просто, и все, что легко,и себя я ищу в свете дня, вое ветра, игре облаков.РОДИНА
Страна, где камень и ветра, страна,где воздух так прозрачен, свеж и чист,где стены белы, а земля черна;где лица терпеливой тишиныполны: их нищета разрисовалаузором, въевшимся навеки в их чертыпозорнейшим стигматом нищеты;их ветер бьет, и солнце их палит…Но в той стране речь для меня звучитвсегда с такою милой сердцу страстью:весомы и окрашены слова,внушительно и тяжело молчанье,и суть вещей так явственно виднав нагом и ослепительном звучаньеслов:— Ветер, камень, дом, река,рыданье, песня, день, дыханье,даль, корень, дерево, вода, —вот родина моя — там сердце и душа.Мне больно от луны, от моря плачу я,и в каждый день мой вписано изгнанье.