Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
НИДЕРЛАНДЫ
ГЕРМАН ГОРТЕР
Герман Гортер(1864–1927). — Поэт, критик, политический деятель. Изучал филологию в Амстердамском университете. Некоторое время был учителем; с 1895 г. — профессиональный политический деятель. В 1907 г. стал основателем левой социал-демократической газеты «Трибуна». С 1909 г. — один из руководителей левой социал-демократической партии Нидерландов, В 1918–1919 гг. участвовал в основании Коммунистической партии Нидерландов. В. И. Ленин отзывался о Гортере как о марксисте и убежденном интернационалисте (см.: В. И. Ленин. Сочинения, т. 19, с. 186; т. 26, с. 190; т. 49, с. 104).
Литературную деятельность Г. Гортер начал в 1885 г. Первая изданная им поэтическая книга — поэма «Мей» (1889) — стала вершинным достижением пантеистического направления в нидерландской поэзии. Из последующих произведений наиболее известны сборник стихов «Школа поэзии» (1902) и поэма «Пан» (1912–1916).
«Весна идет, я слышу ее приход…»
Перевод Е. Витковского
Весна идет, я слышу ее приход,и слышат деревья, трепещут деревья и небосвод,и слышит воздух, небесный воздух,синий и белый, мерцающий воздух,трепетный воздух.О, я слышу ее приход,я чую ее приход,но мне и страшно тоже,ведь эти желания, полные дрожи,теперь взорвутся —весна идет, я слышу ее приход,слышу, как волны воздушные рвутсявкруг головы кругами,я славил тебя наравне с богами,теперь ты пришла, и вот —словно святые угодники в воздухе — золото, золото,небо волнистым светом их одеяний расколото,высоко плывут на парусахнад озерами воздуха статно,в пресвятых одеяньях, — туда и обратнос ясным покоем в глазахскользят тысячекратно;нежные, в одеждах из воздуха, на парусах,тысячекратно, туда и обратно скользят, качаясьи отражаясьв голубой горячей глади вод.О, слышишь ли ты ее приход,своими пальцами тонкимиосязаешь ли этот трепещущий водоворот,воздух весны, переполненный трелями звонкими?Своими кудрями — ветер пьяныйв гуще сафьянной?Своими очами голубыми, лучи струящпмп извне,в горней вышине —свет в золотых канделябрах и небо, что им согрето?Слышишь ли ты приход нежнейшего света?Давайте смеяться до слез,смеяться, смеяться до слез,узнав ее, ту, что светит среди небесных роз,ту, что светает в рассвете дня;давайте плакать слезами,плакать, плакать слезами,и она в этот день над намитоже плачет, капелью звеня.Вешнего света взлет,льет, беспрерывно льет,так давайте смеяться до слез,светло, как рассвет, и всерьез,это он, это он, вешний свет, летящий вдаль;и ты, наша печаль,со слезами выходишь из глаз,каждая капля — круглый лунный алмазили бледный хрусталь.Мы словно два цветка,алых, стеблевысоких, среди весенних води океана света, ниспадающего свысока, —это весны приход.ЯН ХЕНДРИК ЛЕОПОЛЬД
Перевод Н. Мальцевой
Ян Хендрик Леопольд(1865–1925). — Поэт, ведущий представитель нидерландского символизма. Для поэзии Леопольда характерно экспериментирование в области поэтической формы, им были сделаны первые серьезные опыты по перенесению античных форм стихосложения в нидерландскую поэзию. Поэзия Леопольда сыграла большую роль в формировании художественного мировоззрения у нидерландских поэтов 20–30-х годов.
Первый опубликованный сборник — «Стихотворения» (1898).
На русском языке печатается впервые.
СААДИ
Над садом ночь. Под деревом высоким,под звездами ты возлежишь один.О, горечь, что живет во тьме глубин:не знать себе цены, быть вечно одиноким.Однако же тебя влечет в путивеликое, в густой сени ветвейв объятиях с возлюбленной своейготов к вершине счастья ты идти.Взгляни, средь темных листьев так глубок,так бледен звездный свет цветов жасминных,взгляни на тайны, что цветут в глубинах,прими судьбой дарованный урок.* * *«Мой старый дом в конце аллеи…»
Мой старый дом в конце аллеи,«любовь, любовь, о, где осталась ты»,здесь все смелеекружится листьев влажный шелк.Дождь однозвучный, монотонный,«любовь, любовь, о, где осталась ты»,насквозь пронзенныйпечалью, ветер вдруг умолк.И дом теряет очертанья,«любовь, любовь, о, где осталась ты»,лишь бормотаньена чердаке в ненастной мгле.Там кто-то шепчет с листопадом,«любовь, любовь, о, где осталась ты»,но мертвым взглядомне вымолить покоя на земле.ШЕПОТОМ
В сонных объятьяхзатеряна, сонная,в сонных желанияхтайно рожденнаяженщина страхов —медленный, тающийпризрак, в туманеробко блуждающий.Взоры безмолвные,долу склоненные,пальцы в смятениипереплетенные;тихим мечтаниемзавороженная,странная, нежнаяи отчужденная.